關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

在美國(guó)雙職家庭中,丈夫事業(yè)優(yōu)先.

2017/08/13 20:19:04 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):214 移動(dòng)端

  美國(guó)一項(xiàng)研究顯示,如今女性在職場(chǎng)中的地位可能有所提高,但在家里,她們的事業(yè)相比于丈夫而言仍處于次要地位。當(dāng)夫妻雙方的工作時(shí)間都很長(zhǎng)的情況下,女方辭去工作的可能性更大。具體情況是怎樣的呢?下面,大家就來看一下這篇文章吧。

  Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husbandwho worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework andthe care giving and were more likely to end up quitting their job.

  康奈爾大學(xué)的研究人員查英珠發(fā)現(xiàn),對(duì)于丈夫每周工作時(shí)間超過50個(gè)小時(shí)的職業(yè)女性而言,她們需要承擔(dān)大部分家務(wù)和照顧家人的任務(wù),所以更有可能辭掉工作。

  An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earnerfamilies showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week itincreased the woman's odds of quitting her paid job by 42 percent.

  一項(xiàng)對(duì)來自雙職工家庭的8484名專業(yè)工作人員和17648名非專業(yè)人員的分析顯示,對(duì)于丈夫每周工作時(shí)間超過60個(gè)小時(shí)的職場(chǎng)女性而言,她們辭掉工作的幾率增加42%。

  Cha said the odds of quitting increased to 51 percent for professional women whosehusbands work 60 hours or more per week, and for professional mothers the odds they wouldquit their jobs jumped 112 percent.

  查說,丈夫每周工作60個(gè)小時(shí)以上的職業(yè)女性辭掉工作的幾率增加到51%,而對(duì)于有孩子的職業(yè)女性而言,這一幾率則猛增至 112%。

  However, it did not significantly affect a man's odds of quitting his job if his wife worked 60hours or more per week, according to the study published in the American Sociological Review inApril.

  但根據(jù)這項(xiàng)在《美國(guó)社會(huì)學(xué)評(píng)論》四月刊上發(fā)表的研究顯示,如果妻子每周工作60個(gè)小時(shí)或以上,對(duì)男性辭職的幾率卻沒有什么顯著的影響。

  For professional men, both parents and non-parents, the fects of a wife working long hourswere negligible, according to the study called "Reinforcing Separate Spheres: The Effect ofSpousal Overwork on Men's and Women's Employment in Dual-Earner Households."

  這項(xiàng)名為“男女分工:配偶過度工作對(duì)雙職家庭男性和女性職業(yè)的影響”的研究稱,對(duì)于職業(yè)男性來說,不管家里是否已有孩子,妻子工作時(shí)間長(zhǎng)對(duì)他們的影響可以忽略不計(jì)。

  "As long work-hours introduce conflict between work and family into many dual-earnerfamilies, couples often resolve conflict in ways that prioritize husbands' careers," Cha, whoused data from the U.S. Census Bureau, said in a statement.

  查使用的研究數(shù)據(jù)來源于美國(guó)人口普查局。查在一份聲明說:“當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間工作使雙職工家庭出現(xiàn)職業(yè)和家庭沖突時(shí),往往是優(yōu)先考慮丈夫的事業(yè)?!?/p>

  "This fect is magnified among workers in professional and managerial occupations, wherethe norm of overwork and the culture of intensive parenting tend to be strongest. The findingssuggest that the prevalence of overwork may lead many dual-earner couples to return to aseparate spheres arrangement -- breadwinning men and homemaking women."

  “這種情況對(duì)于從事專業(yè)工作和處于管理崗位的人來說尤為突出,因?yàn)檫@一人群最看重努力工作和的子女的培養(yǎng)。研究顯示,過度工作狀況的普遍存在會(huì)導(dǎo)致許多雙職工夫婦回歸到一種傳統(tǒng)的男女分工的家庭模式--男主外,女主內(nèi)?!?/p>

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537