關閉

澳際學費在線支付平臺

那些美國總統(tǒng)引用過的中國詩詞.

2017/08/13 19:43:55 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):286 移動端

  詩詞作為中國文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國人傳頌,也被翻譯成了英語,被外國人引用。下面,我們就來看看美國總統(tǒng)怎樣引用中國詩詞。

  1.尼克松

  1972年2月尼克松訪華時擔任翻譯的是中方首席翻譯冀朝鑄。尼克松在祝酒辭結(jié)束前這樣說:

  Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!

  冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”(《滿江紅·和郭沫若同志》)

  尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。

  4.克林頓

  1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華第一站不是首都北京,也不是商業(yè)第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎賓入城儀式上克林頓發(fā)表的講話當然也帶有厚重的歷史感:

  Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.

  讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的??肆诸D所說的“當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”其實是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。

  兩天后,在北京舉行的歡迎晚宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話:

  A good citizen in one community will briend the other citizens of the community; good citizens of the world will briend the other citizens of the world .

  一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。

  孟子這段話出自《孟子·萬章下》,讀來相當繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領導人很愿意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。

  5.小布什

  克林頓的繼任人小布什先后在2002年2月和2005年11月兩次訪華,唯一一次發(fā)表長篇公開講話是2002年2月22日在清華大學的演講。也許是因為小布什不喜歡也不善于咬文嚼字,所以通篇講話只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你們傳統(tǒng)的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你們古老的個人和家庭美德),沒有直接引用中國的古詩詞或者諺語。

  不過小布什在清華的演講還是引用了周恩來總理在30年前在機場對尼克松所說的一句話:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸過了世界上最遼闊的海洋——我們25年沒有交往了),并且確信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中國正在變成一個大國)。其中“大國”二字是用中文da guo說出來的,這對平素說英文都常常咬字不清的小布什來說殊實不易,算是給足了中國主人面子。

  但是,小布什并不是沒有引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,他先到了日本,在京都發(fā)表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years bore Thomas Jferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,“the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。

  這句話出自《尚書夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。

  2.里根

  1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中說:

  Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote,“Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”

  在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”。

  也許是覺得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國主人對他的疑慮,美國國務院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:…let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes”goes,“If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”

  讓我們同心同德,正如。易經(jīng)》中一句話說的那樣“二人同心,其利斷金”。

  3.喬治﹒布什

  1989年美國總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上兩度展示他的中國文化功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:

  “There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.”

  有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼,由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。

  隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。

  老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of“the monkeys who screamed from the two sides without stopping.

  我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”的描述。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537