關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

一個美國養(yǎng)生專家的美食建議.

2017/08/13 20:13:31 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):305 移動端

  美食是現(xiàn)代生活中吸引人的重要部分,它豐富著人們的生活,調(diào)節(jié)著人們的味蕾。但是美食不僅僅可以滿足人們的飲食欲望,還可以養(yǎng)生。下面,我們就來看看一個美國養(yǎng)生專家的美食建議吧。

  Dan Buettner and I were off to a good start. He approved of coffee.

  我和丹·比特納(Dan Buettner)的會面有一個不錯的開端。他同意跟我喝杯咖啡。

  “It’s one of the biggest sources of antioxidants in the American diet,” he said with chipperconfidence, folding up his black Brompton bike.

  “在美式飲食中,咖啡是攝取抗氧化劑的主要來源之一,”他帶著一股爽朗的自信說道,順手將他那輛黑色的伯龍騰(Brompton)自行車折疊了起來。

  As we walked through Greenwich Village, looking for a decent shot of joe to fuel an afternoonof shopping and cooking and talking about the enigma of longevity, he pointed out that themen and women of Icaria, a Greek island in the middle of the Aegean Sea, regularly slurp downtwo or three muddy cups a day.

  我們一同漫步在格林威治村中,尋找好喝的咖啡,好在一下午的購物、烹飪以及探討?zhàn)B生秘訣之后給自己補(bǔ)充些精力,他指出,在伊卡里亞島——那座位于愛琴海中央的希臘小島上,無論男女,通常每天都會灌下兩到三大杯的咖啡。

  This came as delightful news to me. Icaria has a key role in Mr. Buettner’s latest book, “TheBlue Zones Solution,” which takes a deep dive into five places around the world where peoplehave a beguiling habit of forgetting to die. In Icaria they stand a decent chance of living to see100. Without coffee, I don’t see much point in making it to 50.

  這對我來說,倒是條很讓人開心的消息。伊卡里亞島在比特納先生的最新著作《解密藍(lán)色區(qū)域》(The BlueZones Solution)中占據(jù)著十分重要的地位,該書深入探索了世界上的五個地區(qū),當(dāng)?shù)厝擞蟹N會忘記死亡的有趣習(xí)慣。伊卡里亞島上的人民,有很大的機(jī)會可以一直活到100歲。要是沒有咖啡,我可不覺得活到50歲以后有什么樂趣可言。

  The purpose of our rendezvous was to see whether the insights of a longevity specialist likeMr. Buettner could be applied to the life of a food-obsessed writer in New York, a man whoseoccupational hazards happen to include chicken wings, cheeseburgers, martinis and marathontasting menus.

  我們這次約見的目的,是為了看看比特納先生這種養(yǎng)生專家的觀點(diǎn),是否也適用于紐約一名吃貨作家的生活——此人的職業(yè)風(fēng)險碰巧也包括雞翅、芝士漢堡、馬丁尼和老饕菜單.

  Covering the world of gastronomy and mixology during the era of David Chang (career-diningdish: those Momofuku pork-belly buns) and April Bloomfield (career-dining dish: the lambburger at the Breslin Bar and Dining Room) does not exactly feel like an enterprise that’sadding extra years to my life — or to my liver.

  在張大衛(wèi)(David Chang,成名菜:桃福[Momofuku]餐廳的五花肉包)和阿普麗爾·布魯姆菲爾德(AprilBloomfield,成名菜:Breslin Bar and Dining Room的羊肉漢堡)名噪一時的時代,充滿了烹飪與調(diào)酒。我不太會有幫助我——或者說幫助我的肝——延年益壽的進(jìn)取心。

  And the recent deaths (even if accidental) of men in my exact demographic — the food writerJoshua Ozersky, the tech entrepreneur Dave Goldberg — had put me in a mortality-anxiousframe of mind.

  而且近來,我所關(guān)注的公眾人物中,一名又一名的男性相繼去世(包括意外事故在內(nèi))——美食作家約書亞·奧澤斯基(Joshua Ozersky)、科技企業(yè)家戴夫·古德伯格(Dave Goldberg),這讓我陷入了死亡焦慮的精神狀態(tài)。

  With my own half-century mark eerily visible on the horizon, could Mr. Buettner, who has spentthe last 10 years unlocking the mysteries of longevity, offer me a midcourse correction?

  眼看著我就要迎來自己的知天命之年,不知道過去十年里都在嘗試解開長壽之謎的比特納先生,能不能讓我在中途修正一下我的人生呢?

  To that end, he had decided to cook me something of a longevity feast. Visiting from his homein Minnesota and camped out at the townhouse of his friends Andrew Solomon and John Habichin the Village, this trim, tanned, 55-year-old guru of the golden years was geared up to showme that living a long time was not about subsisting on a thin gruel of, well, gruel.

  最后,他決定為我烹飪一次養(yǎng)生宴。他離開了在明尼蘇達(dá)州的住所,前往并暫時借住在他的朋友安德魯·所羅門(Andrew Solomon)和約翰·哈貝克(John Habich)位于格林威治村的聯(lián)排別墅中,這位身材頎長,皮膚黝黑,正值黃金年華的55歲大師,已經(jīng)準(zhǔn)備好向我展示,長壽并不是只靠喝稀粥做成的……稀粥。

  After that blast of coffee, which I dutifully diluted with soy milk (as instructed) at O Cafe onAvenue of the Americas, Mr. Buettner and I set forth on our quest at the aptly namedLifeThyme market, where signs in the window trumpeted the wonders of wheatgrass. Hereassured me, again, by letting me know that penitent hedge clippings had no place in our BlueZones repast.

  于是我和比特納先生在美國大道(Avenue of the Americas)上的O Cafe咖啡店喝了一輪咖啡,我還很守規(guī)矩地(依照指示)用豆奶替代了牛奶,其后,我們便啟程前往名稱應(yīng)景的生命百里香超市(LifeThyme Market),超市櫥窗內(nèi)的標(biāo)志牌宣揚(yáng)著小麥草的神奇作用,我和比特納先生開始了我們的任務(wù)。比特納先生讓我知道了,在藍(lán)色區(qū)域(Blue Zone,即世界上長壽老人比例最高的地區(qū)——譯注)并不存在為贖罪要修剪籬笆這回事,這再一次地安撫了我。

  “People think, ‘If I eat more of this, then it’s O.K. to eat more burgers or candy,’ ” he said.Instead, as he ambled through the market dropping herbs and vegetables into his basket, heinsisted that our life-extending banquet would hinge on normal affordable items that almostanyone can pick up at the grocery store. He grabbed fennel and broccoli, celery and carrots,tofu and coconut milk, a bag of frozen berries and a can of chickpeas and a jar of local honey.

  “人們總以為,‘只要我多吃點(diǎn)這個,那么再多吃些漢堡或糖果也不怕’,”他說道。事實(shí)上,他一邊慢慢地逛著超市,不斷將藥草和蔬菜丟進(jìn)籃子里,一邊強(qiáng)調(diào)說,我們的養(yǎng)生宴用的全都是些價格實(shí)惠的常見食材,幾乎人人都能在食品雜貨店里買到。他拿了茴香和西蘭花,西芹和胡蘿卜,豆腐和椰漿,一袋冷凍漿果和一聽鷹嘴豆,還有一罐當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的蜂蜜。

  The five communities spotlighted in “The Blue Zones Solution” (published by NationalGeographic) depend on simple methods of cooking that have evolved over centuries, and Mr.Buettner has developed a matter-of-fact disregard for gastro-trends of all stripes. AtLifeThyme, he passed by rrigerated shelves full of vogue-ish juices in hues of green, orangeand purple. He shook his head and said, “Bad!”

  《解密藍(lán)色區(qū)域》(由《美國國家地理》[National Geographic]出版)一書中所關(guān)注的五處社區(qū),靠的都是一些簡單的烹飪方法,在當(dāng)?shù)匾呀?jīng)傳承演化了數(shù)百年的時間,而比特納先生對于那些五花八門、引人胃口的食材,已經(jīng)培養(yǎng)出了一種不帶感情的漠視態(tài)度。他在生命百里香超市里,走過一排排的冷藏貨架,里面擺滿了五顏六色的時新果汁——綠的、黃的和紫的。他搖了搖頭,念了一句:“差勁!”

  “The glycemic index on that is as bad as Coke,” he went on, snatching a bottle of carrot juice toscan the label. “For eight ounces, there’s 14 grams of sugar. People get suckered into thinking, ‘Oh, I’m drinking this juice.’ Skip the juicing. Eat the fruit. Or eat the vegetable.” (How about aprotein shake? “No,” he said.)

  “那堆東西的血糖指標(biāo)跟可樂一樣可怕,”他走了過去,抓起一瓶胡蘿卜汁,瀏覽瓶身上的標(biāo)簽?!斑@一瓶才8盎司,卻含有14克的糖分。大家還真的以為‘我是在喝胡蘿卜榨的汁’呢。喝什么榨汁。直接吃水果才是正經(jīng)?;蛘咧苯映允卟恕!?那蛋白粉飲料呢?“別喝,”他說。)

  So far, I was feeling pretty good about my chances of making it to 100. I love coffee, I’m notmuch of a juicer and I’ve never had a protein shake in my life. Bingo. I figured that pretty soonMr. Buettner would throw me a dietary curveball (I noticed with vague concern that he was notputting any meat or cheese into his basket), but by this point I was already thinking about howfun it would be to meet my great-grandchildren.

  到現(xiàn)在為止,我覺得自己還是有很大機(jī)會能活到100歲的。我愛喝咖啡,我不怎么喝榨汁,我這一生中也從來沒有喝過一杯蛋白粉飲料。贊。我料想比特納先生很快就會向我丟來一只飲食“曲線球”(我暗地里注意到,他沒有往購物籃里放入任何肉類或奶酪),但是此時此刻,我已經(jīng)開始幻想能夠見到自己的曾孫們會是件多么開心的事了。

  I felt even better when he and I started talking about strenuous exercise, which for me fallssomewhere between “root canal” and “Justin Bieber concert” on the personal aversion scale.

  當(dāng)我們兩人開始聊起劇烈運(yùn)動時,我甚至感覺更好了。要知道劇烈運(yùn)動在我的個人厭惡排行榜上,大概可以排在“牙根管手術(shù)”與“賈斯汀·比伯演唱會”之間。

  I like to go for long walks, and … well, that’s about it.

  我喜歡多走路,還有……嗯,也就這樣了。

  “That’s when I knew you’d be O.K.,” Mr. Buettner told me.

  “我就知道你沒問題的,”比特納先生對我說道。

  It turns out that walking is a popular mode of transport in the Blue Zones, too — particularlyon the sun-splattered slopes of Sardinia, Italy, where many of those who make it to 100 areshepherds who devote the bulk of each day to wandering the hills and treating themselves tosips of red wine.

  原來步行也是藍(lán)色區(qū)域盛行的一種交通方式——尤其是在陽光灑滿山坡的意大利撒丁島(Sardinia),那里有許多活到了100歲的居民都是牧羊人,將每天的大把時光都用在了在山間閑逛,和啜飲幾口紅酒來犒勞自己。

  “A glass of wine is better than a glass of water with a Mediterranean meal,” Mr. Buettner toldme.

  “吃地中海料理的時候,配上一杯紅酒要比一杯清水好,”比特納先生對我說。

  Red wine and long walks? If that’s all it takes, people, you’re looking at Methuselah.

  紅酒和多走路?如果這就是長壽的全部秘訣,各位,你們面前現(xiàn)在就站著一位瑪土撒拉(Methuselah)哪。

  O.K., yes, Mr. Buettner moves his muscles a lot more than I do. He likes to go everywhere onthat fold-up bike, which he hauls along with him on trips, and sometimes he does yoga andgoes in-line skating. But he generally believes that the high-impact exercise mania as practicedin the major cities of the United States winds up doing as much harm as good.

  好吧,沒錯,比特納先生的運(yùn)動量要比我大多了。他去任何地方都喜歡騎著他那輛折疊自行車,在旅途中也會全程攜帶,他有時還去練瑜伽和滑直排輪。不過他基本認(rèn)為,像美國大城市里常見的那種高強(qiáng)度運(yùn)動狂,往往最后落下的傷病和得到的鍛煉一樣多。

  “You can’t be pounding your joints with marathons and pumping iron,” he said. “You’ll neversee me doing CrossFit.”

  “你不能任由馬拉松和重量訓(xùn)練為你的關(guān)節(jié)增加負(fù)擔(dān),”他說道,“你永遠(yuǎn)不會看到我去做體能訓(xùn)練?!?/p>

  For that evening’s meal, Mr. Buettner planned to cook dishes that would make rerence to thequintet of places that he focuses on in “The Blue Zones Solution”: along with Icaria andSardinia, they are Okinawa, Japan; the Nicoya Peninsula in Costa Rica; and Loma Linda, Calif.,where Seventh-day Adventists have a tendency to outlive their fellow Americans, thanks to amostly vegetarian diet that is heavy on nuts, beans, oatmeal, 100 percent whole-grain breadand avocados.

  關(guān)于當(dāng)天的晚餐,比特納先生計劃烹制幾道菜肴,它們?nèi)拷梃b自《解密藍(lán)色區(qū)域》一書中所關(guān)注的五個地區(qū):除了伊卡里亞島和撒丁島外,還有日本的沖繩、哥斯達(dá)黎加(Costa Rica)的尼科亞半島(NicoyaPeninsula),以及美國加州的羅馬琳達(dá)(Loma Linda),當(dāng)?shù)氐幕綇?fù)臨安息日會(Seventh-day Adventists)教友普遍要比一般的美國人更長壽,這要多謝他們以素食為主的飲食,其中含有大量的堅(jiān)果、豆類、燕麥、全麥面包和牛油果。

  We walked from the market to the townhouse. And it was here, as Mr. Buettner laid out hiscooking ingredients on a table in Mr. Solomon’s and Mr. Habich’s commodious, state-of-the-art kitchen, that I noticed the first real disconnect between the lives of the Blue Zones sagesand the life of a food writer who has enjoyed many a lunch hour scarfing down charcuterie,tapas and pork-belly-topped ramen at the Gotham West Market food court.

  我們出了超市,回到聯(lián)排別墅。比特納先生將他買到的食材,全部擺到所羅門先生和哈貝克先生那寬敞又先進(jìn)的廚房里的桌子上,就在此時,我注意到,一名經(jīng)常在午餐時間,狼吞虎咽紐約西市場美食廣場的各種豬肉熟食、西班牙小吃和五花肉拉面的美食作家,與藍(lán)色區(qū)域的哲人們,在生活上真實(shí)存在的第一道鴻溝。

  Where was the butter? Hadn’t some nice scientists determined that butter’s not so lethal forus, after all? (“My view is that butter, lard and other animal fats are a bit like radiation: a dollopa couple of times a week probably isn’t going to hurt you, but we don’t know the safe level,” Mr.Buettner later wrote in an email. “At any rate, I can send along a paper that largely rutes thewhole ‘Butter is Back’ craze.” No, thanks, I’m good.)

  黃油在哪兒?不是有一些善良的科學(xué)家判定,黃油對我們并沒有那么糟嗎?(“在我看來,黃油,還有豬油和其他動物類脂肪,都有點(diǎn)像輻射:一周吃上兩次,每次一小塊,是不會給你帶來什么壞處的,但是我們并不了解具體的安全水平,”比特納先生后來在一封電子郵件里寫道,“不管怎樣,我可以發(fā)給你一篇論文,它在很大程度上駁斥了整套‘黃油回歸’熱。”不了,謝謝,我不需要)

  Where was the meat? Where was the cheese? (No cheese? And here I thought we’d be friendsfor another 50 years, Mr. Buettner.)

  肉在哪兒?奶酪在哪兒?(沒有奶酪?我以為我們可以再做上50年的朋友的,比特納先生)

  “If you’re eating this meal, you’re getting all the protein you need,” he promised me, althoughit wasn’t my protein intake I was worried about.

  他向我承諾道:“吃完這頓飯后,你會獲得你所需要的所有蛋白質(zhì),”雖然我所擔(dān)心的并不是我的蛋白質(zhì)攝入情況。

  Although it is by no means a stealth vegan manifesto, “The Blue Zones Solution” frequentlymentions that men and women in these longevity-friendly regions tend to eat meat and fishonly sparingly, and they almost never tangle with cow’s milk. Mr. Buettner had leapt to theconclusion that I had probably had enough meat and cheese for the week already. He wascorrect.

  雖然《解密藍(lán)色區(qū)域》一書在任何意義上,都不算是一篇隱晦的素食者宣言,但它頻繁提到,這些長壽地區(qū)的居民,無論男女,通常只會吃少量的肉類和魚類,他們對牛奶也幾乎沒有任何執(zhí)念。比特納先生已經(jīng)直接得出了結(jié)論:我大概已經(jīng)攝入了這周所需的肉類和奶酪。他說得對。

  “We’re making up for all your sins tonight,” he told me. “What you learn tonight is going to setyou on a new path.”

  “今晚我們要彌補(bǔ)你所有的罪過,”他對我說,“你今晚所學(xué)到的東西,將會帶你走上新的道路?!?/p>

  The centerpiece of Mr. Buettner’s dinner was a dish he had named “Icarian stew,” whichinvolved a big pot of black-eyed peas, fennel, onions, garlic, carrots, canned tomatoes andother plant-based delights simmered for hours and then topped with a few glugs of extra-virginolive oil.

  比特納先生準(zhǔn)備的晚餐主菜,是一道他口中的“伊卡里亞島燉湯”,用一大罐豇豆、茴香、洋蔥、蒜、胡蘿卜、罐頭裝西紅柿及其他植物類食品放在一起燉上幾個小時,然后淋上幾滴初榨橄欖油。

  “I eat this all the time,” he said. “This is how I seduced Kathy Freston, by the way. You ask her.Ask her if Icarian stew has any role in her love for me.” (Mr. Buettner is dating Ms. Freston, theauthor and advocate of veganism who used to be married to Tom Freston, the former MTVexecutive.)

  “我一直吃的都是這個,”他說道,“順便說一句,我就是靠這道菜讓凱茜·弗雷斯頓(Kathy Freston)迷上我的。你可以去問問她。問她伊卡里亞島燉湯在她對我的愛中有沒有起到什么作用?!?比特納先生正在與弗雷斯頓女士約會,后者是作家兼素食主義倡導(dǎo)者,曾與原MTV高管湯姆·弗雷斯頓[Tom Freston]有過一段婚史)

  Raised in Minnesota, Mr. Buettner (pronounced BYOOT-ner) grew up eating “hotdish andHamburger Helper — the usual Midwest crap,” he said.

  在明尼蘇達(dá)州長大的比特納先生說,“熱菜和漢堡幫手(Hamburger Helper)的料理包——最常見的中西部垃圾食物”,他從小吃到大。

  But in 2005 he wrote an article about the secrets of longevity for National Geographic, and thelightning-striking success of it bestowed upon him both a career mission (starting with hisfirst book, “The Blue Zones: 9 Lessons for Living Longer From the People Who’ve Lived theLongest,” in 2008) and a new mode of looking at food.

  但是在2005年,他為《美國國家地理》寫了一篇文章,探討長壽的秘訣,突如其來的成功為他帶來了一項(xiàng)職業(yè)使命(以他在2008年出版的處女作《藍(lán)色區(qū)域:世界最長壽者的九大長壽秘訣》[The Blue Zones: 9Lessons for Living Longer From the People Who’ve Lived the Longest]為開端),也讓他看待食物有了一種新的角度。

  He’s now a fierce believer in Japanese yams, wild greens and milk thistle. (Throughout “The BlueZones Solution,” he stresses that people in these parts of the world don’t just happen to live along time, they do so with lower rates of the diabetes, heart disease and dementia that seemto afflict much of the junk-food-gobbling globe.)

  他現(xiàn)在是日本山藥、野菜和奶薊草的虔誠信徒。(《解密藍(lán)色區(qū)域》一書從頭到尾都在強(qiáng)調(diào),這些地區(qū)的居民并非只是湊巧活得比較久而已,他們在糖尿病、心臟病和老年癡呆方面的患病率也很低,而這些疾病似乎是許多垃圾食物重災(zāi)區(qū)的地方病)

  Not long ago he dropped by the Mayo Clinic to meet a doctor for an executive physical. “Iwanted to see if it really paid off,” Mr. Buettner said. “And apparently it has. I had the clearestarteries he’d ever seen in a 54-year-old man.”

  不久前,他前往梅約診所(Mayo Clinic),找醫(yī)生做了次體檢。“我想看看這么做是不是真的有效,”比特納先生說,“結(jié)果似乎是有效的。我體內(nèi)的動脈是他在54歲的男性身上見過的最干凈的?!?/p>

  Nevertheless, his findings over the last decade do put him at odds with a controversial rangeof culinary beli systems.

  盡管如此,他在過去十年里的發(fā)現(xiàn),確實(shí)將他擺到了傳統(tǒng)美食理念的對立面。

  During our afternoon and evening together, he joked that the paleo diet is fine if all you want isthe life expectancy of a cave man. The raw food movement? Mr. Buettner brushed it aside andpointed out that in all of the Blue Zones, people cook their meals, sometimes for hours.

  在我們共處的那一整個下午和傍晚,他都在開玩笑地說,古代飲食沒什么問題,只要你想要的只是和山頂洞人活得一樣長。生食運(yùn)動?比特納先生對此無動于衷,他解釋說,在所有那些藍(lán)色區(qū)域里,人們都會烹制自己的飲食,有時候甚至?xí)蒙蠋讉€小時的時間。

  Fear of a wheat planet? “Bogus,” he said. After a couple of hours in the kitchen, Mr. Buettnerdied the carb-avoiders and gluten-dodgers of America by dashing over to Union Square onfoot to score several loaves of long-fermented, freshly baked sourdough at Breads Bakery.

  害怕地球被小麥完全占領(lǐng)嗎?“想太多了,”他說。在廚房里辛苦勞作了幾個小時后,比特納先生徒步奔向了聯(lián)合廣場(Union Square),在面包房Breads Bakery購買了幾塊長時間發(fā)酵、新鮮烘培出來的酸面包,以此表達(dá)了對美國低碳水?dāng)z入者和低麩質(zhì)攝入者的蔑視。

  “A true sourdough bread will actually lower the glycemic load of a meal,” he said. “But it has tobe a real sourdough bread.” (Whew. We were back to the good news.)

  “一塊正宗的酸面包,其實(shí)有助于降低一餐為人體帶來的血糖負(fù)擔(dān),”他說,“但必須得是正宗的酸面包才行?!?唷!我們終于又開始聽到好消息了)

  After a bunch of his friends had gathered in the kitchen (Mr. Buettner rerred to them as hisNew York “moai,” which is an Okinawan term for a circle of people who purposully meet upand look out for one another), he opened a bottle of hard-to-find Sardinian wine and askedthem to take their seats. Among them were Mr. Solomon, the author of books like “Far Fromthe Tree” and “The Noonday Demon,” and Samantha Boardman, a psychiatrist and the wife ofthe real-estate tycoon Aby J. Rosen.

  在他的一幫朋友聚到了廚房內(nèi)后(比特納先生稱他們?yōu)樗募~約“摩?!盵moai],這個詞語在沖繩語中指的是會主動聚會和相互關(guān)心的朋友圈子),他開了一瓶難得一見的撒丁島紅酒,吩咐大家就座。在座的有所羅門先生,他是《那些與眾不同的孩子》(Far From the Tree)、《抑郁》(The Noonday Demon)等書的作者,還有薩曼莎·鮑德曼(Samantha Boardman),精神病學(xué)家,也是房地產(chǎn)大鱷阿比·羅森(Aby J. Rosen)的夫人。

  There came a broccoli soup thickened with cashew cream; a simple Japanese paste made frommixing sweet potato and coconut milk; a honey-touched tofu parfait crowned with a berrycompote, which Mr. Buettner called “a little naughty” because it was sweeter than what youwould normally find in a sugar-averse Blue Zone. (Naughty? I guess Mr. Buettner has never hadthe gochujang Buffalo wings at Seoul Chicken.)

  于是陸續(xù)上了一道用腰果乳增稠的西蘭花湯,用甘薯和椰漿調(diào)制的簡單日式調(diào)料,點(diǎn)了少許蜂蜜的豆腐凍糕,上面還蓋了一層漿果蜜餞,比特納先生為它取了個名字叫“小淘氣”,因?yàn)樗饶闫綍r在不愛吃糖的藍(lán)色區(qū)域所吃到的更甜一些。(淘氣?我猜比特納先生從來沒有嘗過首爾炸雞[Seoul Chicken]的韓式苦椒醬布法羅辣雞翅)

  Mr. Solomon, although enthusiastic about the longevity feast, appeared to be reading mymind. “No cheese in Sardinia?” he asked, a trace of longing in his voice.

  所羅門先生雖然對養(yǎng)生宴充滿熱情,但卻似乎看出了我的想法?!叭龆u沒有奶酪嗎?”他問道,語調(diào)中流露出了一絲渴望的味道。

  The meal itself was delicious and nourishing, even if there were moments when my restaurant-conditioned palate was crying out for salt. In a sense, though, the meal was almost beside thepoint, blurring as it went on into waves of wine and conviviality.

  所有餐品都很美味,也很滋補(bǔ),即便有那么幾次,我被餐館調(diào)教出來的味覺在迫切呼喚著食鹽的存在。雖然在某種意義上,這頓飯幾乎偏離了主題,當(dāng)大家開始進(jìn)入暢飲紅酒和交際狀態(tài)時,更是完全模糊掉了重點(diǎn)。

  Along the way, Mr. Buettner stage-whispered into Mr. Solomon’s ear, asking whether our hostmight be willing to dip into the wine cellar for a special bottle or two. Icaria is known for thelongevity of its residents; it’s also known for Dionysian all-night parties. I can’t say for surewhether I felt longevity coursing through my veins, but there was a fair amount of alcohol.

  一路上,比特納先生用其他人也能聽見的聲音,靠在所羅門先生耳邊私語,詢問我們的這位東家有沒有可能愿意從酒窖里拿出一兩瓶特制紅酒出來。伊卡里亞島出名的不僅是長壽的居民,還有通宵達(dá)旦的酒神節(jié)派對。我不敢說我是否感受到長壽因子正在我的血管中流淌,不過相當(dāng)數(shù)量的酒精倒肯定是有的。

  “The secret sauce is the right mix of friends,” Mr. Buettner said.

  “我的秘制醬料就是脾胃投契的朋友聚會,”比特納先生說。

  And as each course arrived (the Icarian stew claiming its rich, flavor-deep place as an obviousshowstopper), Mr. Buettner called attention to a last point about the Blue Zones: that inlongevity idylls like Icaria, it’s not just about what you eat, but how you eat, and how muchyou and your friends enjoy a meal together.

  每當(dāng)有一道菜上桌(伊卡里亞島燉湯因口感豐富口味濃郁而大受歡迎),比特納先生便會呼吁大家關(guān)注藍(lán)色區(qū)域的最后一項(xiàng)要點(diǎn):在伊卡里亞島這樣的養(yǎng)生田園環(huán)境中,重要的不僅是你吃了什么,還有你是怎么吃的,以及你和朋友在一起吃得有多開心。

  “Dan, do any of the Blue Zones people eat kale salad?” Mr. Solomon asked.

  “丹,藍(lán)色區(qū)域里有沒有人吃羽衣甘藍(lán)沙拉呀?”所羅門先生問道。

  “No,” Mr. Buettner replied. “They eat food that they enjoy.”

  “沒有,”比特納先生答道,“他們只吃能讓他們吃得開心的食物?!?/p>

  以上就是一個美國養(yǎng)生專家的美食建議,希望可以幫助那些在美食方面比較熱衷的,但同時也關(guān)注健康的人們。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537