關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

中國調(diào)查青島海關(guān)官員.

2017/08/14 00:15:51 編輯: 中國 瀏覽次數(shù):841 移動端

  如今反腐是大勢所趨,所以反腐不僅受到了國民的關(guān)注,而且還受到了國外媒體的關(guān)注。下面我們就看看這篇雙語文章,以更加深刻地了解另一個反腐舉動帶來的結(jié)果。下面是詳細(xì)的內(nèi)容:

中國調(diào)查青島海關(guān)官員

  A senior Chinese customs official at a port embroiled in a metals financing scandal has died of “unnatural” causes, state media have reported.據(jù)中國官方媒體報道,一名中國海關(guān)高級官員本月因“非正常”原因死亡。此前,這位官員所在的青島海關(guān)曾卷入一起金屬融資丑聞。

  Police are investigating the death of Qingdao Customs deputy commissioner Bian Peiquan, the official Xinhua news agency reported on Thursday, citing Qingdao Customs.中國官方新華社(Xinhua)引述來自青島海關(guān)的消息稱,警方正在調(diào)查青島海關(guān)(Qingdao Customs)副關(guān)長邊佩全死亡案。

  In late May, local authorities in the northeastern port of Qingdao began investigating claims that a Chinese company had pledged the same lots of metal to multiple banks in order to secure loans. The metal included copper; aluminum and alumina.5月下旬,青島地方當(dāng)局開始對一家中國企業(yè)涉嫌把同一批金屬抵押給不同銀行以獲得融資之事開展調(diào)查。這些被抵押的金屬包括銅、鋁和氧化鋁。

  With potential losses running into hundreds of millions of dollars, banks and traders scrambled to assess their positions. Standard Bank and Standard Chartered Bank said they were investigating their exposure, while China’s Citic Resources, asked courts in Qingdao to secure its metal held at Qingdao port.由于該事件可能導(dǎo)致數(shù)億美元虧損,各銀行和交易商紛紛對自己的頭寸展開評估。標(biāo)準(zhǔn)銀行(Standard Bank)和渣打銀行(Standard Chartered Bank)表示正在評估自己的風(fēng)險敞口。而中國的中信資源(Citic Resources)則已要求法庭封存自己在青島港的金屬庫存。

  It is unclear whether Mr Bian’s death is related to the probe into financing fraud. Qingdao Customs did not answer calls seeking comment. The agency has authority over ports in Qingdao and seven other cities including Yantai, where allegations of collateral fraud have also emerged.目前尚不清楚邊佩全的死是否與這起金融欺詐調(diào)查有關(guān)。青島海關(guān)沒有應(yīng)答記者的電話。青島海關(guān)對青島及其他7座城市的港口有管轄權(quán)——其中包括出現(xiàn)質(zhì)押品欺詐指控的煙臺市。

  Qingdao ranked as the world’s eighth busiest port by container traffic in 2012, according to the World Shipping Council. It is China’s largest iron ore port and an important transit point for grains and aluminum.根據(jù)世界海運(yùn)理事會(WSC)的數(shù)據(jù),按集裝箱運(yùn)輸量計(jì)算,2012年青島港的繁忙程度居全球第八位。青島港是中國最大的鐵礦石港口,還是谷物和鋁的重要中轉(zhuǎn)站。

  Qingdao Port International, a port operator, raised $377m in a Hong Kong initial public offering in late May.今年5月,青島港運(yùn)營商——青島港國際股份有限公司(Qingdao Port International)通過在香港的首次公開發(fā)行(IPO)募集了3.77億美元資金。

  Suicides by Chinese officials and state-owned enterprise executives are on the rise. Caixin, a respected Chinese magazine, reported last month that 48 officials committed suicide in 2013, up from 21 in 2012.最近,中國官員及國企高管的自殺人數(shù)呈現(xiàn)上升趨勢。中國權(quán)威的財新網(wǎng)(Caixin)上月報道,2013年有48名官員自殺,大大高于2012年的21人。

  Human rights organisations have also documented cases in which suspects have died in custody following brutal interrogations by the Communist party’s anti-corruption investigators, which operate outside the legal system.人權(quán)組織也記錄了多起嫌疑人在被羈押期間死亡的案例。他們在死前大多遭到中共反腐調(diào)查人員的粗暴審訊——中國的法律體系對這些調(diào)查人員沒有約束力。

  Since taking power in 2012, Chinese President Xi Jinping launched in a broad anti-corruption campaign that has swept in thousands of officials and state-owned enterprise managers.自2012年上任以來,中國國家主席習(xí)近平發(fā)動了一場廣泛的反腐運(yùn)動,數(shù)千名官員及國企管理人員在運(yùn)動中落馬。

  Last week the party’s anti-graft agency formally announced an investigation of Zhou Yongkong, the former security chi. Mr Zhou is the highest-ranking former official to face corruption charges since the founding of the modern Chinese state.就在上周,中共反腐機(jī)構(gòu)正式宣布對中國安全部門前主管周永康開展調(diào)查。周永康是中國建國以來面臨腐敗指控的最高級別退休官員。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537