關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

爆笑:最“中國(guó)”的英文地名翻譯.

2017/08/14 00:04:47 編輯: 中國(guó) 瀏覽次數(shù):524 移動(dòng)端

  都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。

  都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。

  都說Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另外一個(gè)神奇的名字叫"深圳"。

  都說Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。

  都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。

  都說New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。

  都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。

  都說Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個(gè)更土的名字叫平頂山

  都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞。

  都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口 。

  都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì)主義的翻譯:平壤。

  都說Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。

  都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實(shí)還有更中土的名字:林彪。

  都說5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。

  都說Mont Blanc是萬寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(zhǎng)白山

  都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國(guó)河北省灤縣杏山鄉(xiāng))

  都說Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

  都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)

  Evergreen不是常青樹……是長(zhǎng)春

  注:本文內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),僅供大家娛樂。

  有數(shù)據(jù),有故事,懂留學(xué),更熱愛夢(mèng)想。

  掃一掃,留學(xué)資訊一手掌握!澳際教育微信訂閱號(hào):jiaoyu

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537