幫助希望計(jì)劃出國(guó)留學(xué)者實(shí)現(xiàn)他們的出國(guó)深造夢(mèng)想
積怨
在美國(guó)南郊的一所大學(xué)里,一個(gè)二年級(jí)大學(xué)生寫(xiě)了一份考核作業(yè)《論莎士比亞的創(chuàng)作》,得了“優(yōu)秀”。可是檢查他作業(yè)的教師邀這位大學(xué)生談話。
“我親愛(ài)的,”教師開(kāi)始說(shuō)道,“你大概不知道,我也畢業(yè)于這所大學(xué),也住在現(xiàn)在你住的那個(gè)宿舍里。而且我們還保存著以前大學(xué)生的考核作業(yè),為的是我們能在需要的時(shí)候?yàn)g覽一下,你現(xiàn)在也是如此。應(yīng)該說(shuō),你本人很走運(yùn):你一字不差地抄襲了我過(guò)去寫(xiě)的那份關(guān)于莎士比亞的作業(yè)。當(dāng)然,現(xiàn)在您感到吃驚的是,我為什么給您打‘優(yōu)秀’。我的朋友,因?yàn)槲覀兊谋J氐奈膶W(xué)教師當(dāng)時(shí)只給我打‘及格’,而我總覺(jué)得我應(yīng)當(dāng)?shù)谩畠?yōu)秀’?!?br>
鸚鵡
有一位愛(ài)鳥(niǎo)人士特別喜歡鸚鵡,有一天他經(jīng)過(guò)一間鳥(niǎo)店發(fā)現(xiàn)里面正在拍賣一只鸚鵡他看那只鸚鵡毛色很好看決定要買,于是他喊道:“我愿意出10美金買下這只鸚鵡!”接著有人喊價(jià):“我愿意出20美金!”那位愛(ài)鳥(niǎo)人士不愿把那只鸚鵡拱手讓人,于是他又喊了30元……可是另一個(gè)聲音像在跟他作對(duì),一直到那位愛(ài)鳥(niǎo)人士喊到200元時(shí)才?!侨速I到鸚鵡很高興,可是他突然想到:我花了那么多錢才買到這鸚鵡,如果它不會(huì)說(shuō)話那我不就虧大了嗎?于是他就提著鳥(niǎo)籠去問(wèn)老板:“老板……你這只鸚鵡會(huì)不會(huì)說(shuō)話啊?”接著他聽(tīng)到鸚鵡大叫:“不會(huì)說(shuō)話?!你以為剛剛是誰(shuí)在跟你喊價(jià)???!”
喜劇和悲劇的距離
在我們大學(xué),心理樓和音樂(lè)樓緊靠在一起。如果不關(guān)上窗戶,心理系的教員便很難使學(xué)生聽(tīng)清講課的內(nèi)容。
這個(gè)溫暖的春日就是個(gè)例子。在音樂(lè)樓,一位女生正在練聲,其聲音自尖銳的喊叫到拼命的嚎叫都有。我們的教授正在給我們講解情感,說(shuō):“喜劇和悲劇間的距離往往是很小的。”
一個(gè)認(rèn)真的學(xué)生問(wèn)道:“這段距離有多少呢,先生?”“大約50英尺?!蔽覀兊慕淌诨卮?,沖隔壁的那座樓點(diǎn)了一下頭。
Sleeping Pills
Bob was having trouble getting to sleep at night. He went to see his doctor, who prescribed some extra-strong sleeping pills.
Sunday night Bob took the pills, slept well and was awake bore he heard the alarm. He took his time getting to the office, strolled in and said to his boss: "I didn't have a bit of trouble getting up this morning."
"That's fine," roared the boss, "but where were you Monday and Tuesday?"
安眠藥
鮑勃晚上失眠。他去看醫(yī)生,醫(yī)生給他開(kāi)了一些強(qiáng)力安眠藥。
星期天晚上鮑勃吃了藥,睡得很好,在鬧鐘響之前就醒了過(guò)來(lái)。他到了辦公室,遛達(dá)進(jìn)去,對(duì)老板說(shuō):“我今天早上起床一點(diǎn)麻煩都沒(méi)有。”
“好啊!”老板吼道,“那你星期一和星期二到哪兒去了?”
Keep the Change
Selling secondhand books at our church bazaar, I got into an argument with a prospective customer. He was interested in buying The Pocket Book of Ogden Nash but claimed it was overpriced at 35 cents. Other paperbacks were selling for ten or 15 cents each.
I pointed out that the book was in good condition. Nash was a fun poet, and it was for a good cause. He said it was a matter of principle. Ultimately, I agreed to sell him the book for 15 cents. Triumphant, he paid with a $10 bill. "Keep the change," he said.
零錢不用找了
在教堂的義賣市上賣舊書(shū)時(shí),我與一名準(zhǔn)備買東西的顧客發(fā)生了一場(chǎng)爭(zhēng)論。他對(duì)購(gòu)買袖珍奧金·納什集頗感興趣,但是說(shuō)它要35美分開(kāi)價(jià)過(guò)高。其它的平裝書(shū)每本才賣10或15美分。
我指出這本書(shū)保存狀況頗好,納什是個(gè)有趣的詩(shī)人,這個(gè)要價(jià)是合理的。他說(shuō)這是個(gè)原則問(wèn)題。最終,我同意以15美分的價(jià)格將這本書(shū)賣給他。他得意洋洋,拿出一張10美元的票子付帳。“零錢不用找了?!彼f(shuō)。
立即咨詢