關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

【雙語閱讀】中國房產(chǎn)新政引發(fā)新一波假離婚.

2017/08/14 07:43:38 編輯: 中國 瀏覽次數(shù):632 移動(dòng)端

  上周末中國宣布將出臺(tái)新的房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控措施之后,為了避免在買房或賣房時(shí)多花錢,中國辦理離婚的人數(shù)出現(xiàn)激增。

  China is seeing a rush of divorces after new property curbs were announced over the weekend, as couples sought to dodge forking out more money to sell or buy homes.

  上周末中國宣布將出臺(tái)新的房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控措施之后,為了避免在買房或賣房時(shí)多花錢,中國辦理離婚的人數(shù)出現(xiàn)激增。

  At the Changning district marriage registration center in Shanghai, staff saw an increase in the number of people applying for divorces, according to a staffer interviewed by China Real Time. &aposThere&aposs dinitely an increase, but not a massive one. Usually there could be about 20 cases we handle a day, and after the new rules, it was about 30,&apos said its director, who would only give her surname Yu.

  《華爾街日?qǐng)?bào)》“中國實(shí)時(shí)報(bào)”(China Real Time)欄目在上海長寧區(qū)婚姻登記處采訪的一名工作人員說,到該機(jī)構(gòu)申請(qǐng)離婚的人數(shù)出現(xiàn)增長。登記處主管僅透露自己姓于(音),她說,申請(qǐng)數(shù)量肯定增多了,但規(guī)模不算特別大。通常我們一天處理20對(duì)夫妻的離婚申請(qǐng),但是國家宣布了新的規(guī)定后,一天大約30對(duì)。

  &aposWe end usually at 11:30 a.m., but today, it was extended to 12:30 p.m.,&apos she added.

  她補(bǔ)充說,我們通常中午11點(diǎn)半就能辦完,但是今天延長到了12點(diǎn)半。

  Local media reported that marriage registrars in Shanghai and Nanjing saw record numbers of divorce applications after the new property curbs were announced.

  中國的媒體報(bào)道說,上海和南京的婚姻登記員發(fā)現(xiàn),宣布新的房地產(chǎn)限制措施后,兩地離婚申請(qǐng)數(shù)量都創(chuàng)下新高。

  At 5 p.m. Monday, Nanjing city recorded 294 divorce cases, double the usual number, said the Guangzhou-based Xin Kuai Bao newspaper.

  廣州的《新快報(bào)》報(bào)道,周一下午五點(diǎn),南京市共有294對(duì)夫妻辦理離婚手續(xù),比往常的人數(shù)多了一倍。

  The number of people applying for documents stating that they are single also rose in the last few days, Ms. Yu said. &aposTypically there are around 100 applications a day, we&aposre seeing close to 200 now,&apos she added.

  于女士說,過去幾天,申請(qǐng)單身證明的人數(shù)同樣出現(xiàn)增長。她補(bǔ)充說,通常每天大約有100人申請(qǐng),現(xiàn)在能有將近200人。

  China&aposs State Council, or cabinet, said late Friday it would strictly enforce a 20% tax on profits from the sale of the seller&aposs second or subsequent home. Currently, most sales are taxed at only 1% to 3% of the home&aposs value. China will also raise down payments and mortgage rates on second-home sales in cities where prices had risen too fast.

  中國國務(wù)院上周五晚間稱,對(duì)出售自有住房應(yīng)征收個(gè)人所得稅,應(yīng)依法嚴(yán)格按轉(zhuǎn)讓所得的20%計(jì)征。目前大多數(shù)銷售自有住房的人僅需要繳納1%到3%的稅。在房價(jià)增長過快的一些城市,中國還將提高銷售二套房的首付比例和按揭貸款利率。

  While details are still hard to come by, sellers appear to believe divorce is one potential way to dodge the tax. A couple with two homes, hoping to sell one, could get a divorce so that each apartment belongs to an individual, treating both as first homes. The sale of one of the homes will then be tax exempt.

  盡管目前還難以了解政策的細(xì)節(jié),想要出售房屋的人們似乎相信,離婚可能是一種避稅的方法。擁有兩套房產(chǎn)的夫妻如果想要銷售其中的一套,他們可以辦理離婚,這樣每人僅擁有一套房子,兩套房產(chǎn)都是第一套住房。出售這樣的房產(chǎn)將可以免稅。

  The government hasn&apost released additional information, and date of implementation remains unclear. In some cities, the announcement also triggered a rush among property owners to sell ahead of the policy&aposs implementation.

  政府還沒有發(fā)布更多信息,新政實(shí)施的日期也還不清楚。在一些城市,房屋所有人同樣急于在政策實(shí)施之前賣房。

  Long queues of owners, many of them with their property deeds in their hands, were in evidence at a government housing office in Shanghai when China Real Time paid a visit on Tuesday. Many were trying to register their home sales bore the tax increase went into fect.

  周二,“中國實(shí)時(shí)報(bào)”欄目在上海的一個(gè)政府房地產(chǎn)交易登記中心看到,房屋所有人排起長隊(duì),許多人手中拿著房產(chǎn)證。許多人試圖在增稅措施生效之前將已經(jīng)賣掉的房產(chǎn)過戶。

  Some observers have noted that the divorce rate could rise further when the tax is in force.

  一些觀察人士指出,增稅措施生效后,離婚率可能會(huì)進(jìn)一步升高。

  Fake divorces aren&apost new in China. In 2010, when cities rolled out restrictions limiting families to only one additional home purchase, many couples sought fake a divorce to bypass the rules.

  這并不是中國第一次出現(xiàn)假離婚的現(xiàn)象。2010年,一些城市推出了一戶只能購買兩套房產(chǎn)的措施后,許多夫妻為了避開規(guī)定也采取假離婚的辦法。

  &aposThe reason that they give is that they&aposve lost mutual affection for each other, but we don&apost know what the actual reason is,&apos Ms. Yu said.

  于女士說,他們給出的理由是兩人之間沒感情了,但是我們不知道真正的理由是什么。

  The Shanghai Daily reported that in the past two days, a pregnant woman had also sought a divorce at a registration center in Yangpu district in Shanghai. &aposShe told me she came here to avoid possible loss in the property transaction, and I could say nothing,&apos the paper said, citing an official at the center.

  《上海日?qǐng)?bào)》報(bào)道說,前兩天,一名懷孕的婦女也來到上海楊浦區(qū)婚姻登記處辦理離婚手續(xù)。報(bào)紙?jiān)怯浿行牡囊晃还ぷ魅藛T的話說,這名孕婦告訴我她來辦離婚是為了避免在房產(chǎn)交易中受到損失,我不知道說什么才好。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537