關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

在現(xiàn)實中同樣是有錢人 "鋼鐵俠"小羅伯特·唐尼收入第一.

2017/08/14 06:26:34 編輯: 瀏覽次數(shù):234 移動端

  小羅伯特·唐尼一穿上他那著名的橙色戰(zhàn)甲,就成了好萊塢最掙錢的機器。在福布斯雜志公布的2013年好萊塢男星收入排行榜中,這位演員高居榜首。

  Downey tops the list with an estimated $75 million in earnings, with Channing Tatum at No. 2 and Hugh Jackman at No. 3.

  唐尼以7500萬美元高居榜首,緊隨其后的是查寧·塔圖姆,名列第三的是休·杰克曼。

  "He&aposs starred in six movies that have each grossed over $500 million at the box office worldwide," says the Forbes article. "Two of those films, The Avengers and Iron Man 3, each earned over $1 billion. As long as he&aposs willing to keep putting on the Iron Man suit, Downey will remain one of Hollywood&aposs highest-paid actors."

  “他主演了六部全球票房超過五億的電影,”福布斯文章上寫道,“《復(fù)仇者聯(lián)盟》和《鋼鐵俠3》這兩部電影,每部票房都超過了10億美元。只要他愿意穿上那件鋼鐵俠戰(zhàn)甲,他就一直會是好萊塢最吸金的演員之一?!?/p>

  Mark Wahlberg ranks fourth with $52 million. Rounding out the top five is Dwayne Johnson.

  馬克·沃克伯格以5200萬排名第四,第五名是巨石道恩·強森。

  Celebrities 2013: Highest Paid Actors

  2013年收入最高男星排行

  1. Robert Downey Jr.: $75 million

  2. Channing Tatum: $60 million

  3. Hugh Jackman: $55 million

  4. Mark Wahlberg: $52 million

  5. Dwayne "The Rock" Johnson: $46 million

  6. Leonardo DiCaprio: $39 million

  7. Adam Sandler: $37 million

  8. Tom Cruise: $35 million

  9. Denzel Washington: $33 million

  10. Liam Neeson: $32 million

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537