小羅伯特·唐尼一穿上他那著名的橙色戰(zhàn)甲,就成了好萊塢最掙錢的機器。在福布斯雜志公布的2013年好萊塢男星收入排行榜中,這位演員高居榜首。
Downey tops the list with an estimated $75 million in earnings, with Channing Tatum at No. 2 and Hugh Jackman at No. 3.
唐尼以7500萬美元高居榜首,緊隨其后的是查寧·塔圖姆,名列第三的是休·杰克曼。
"He&aposs starred in six movies that have each grossed over $500 million at the box office worldwide," says the Forbes article. "Two of those films, The Avengers and Iron Man 3, each earned over $1 billion. As long as he&aposs willing to keep putting on the Iron Man suit, Downey will remain one of Hollywood&aposs highest-paid actors."
“他主演了六部全球票房超過五億的電影,”福布斯文章上寫道,“《復(fù)仇者聯(lián)盟》和《鋼鐵俠3》這兩部電影,每部票房都超過了10億美元。只要他愿意穿上那件鋼鐵俠戰(zhàn)甲,他就一直會是好萊塢最吸金的演員之一?!?/p>
Mark Wahlberg ranks fourth with $52 million. Rounding out the top five is Dwayne Johnson.
馬克·沃克伯格以5200萬排名第四,第五名是巨石道恩·強森。
Celebrities 2013: Highest Paid Actors
2013年收入最高男星排行
1. Robert Downey Jr.: $75 million
2. Channing Tatum: $60 million
3. Hugh Jackman: $55 million
4. Mark Wahlberg: $52 million
5. Dwayne "The Rock" Johnson: $46 million
6. Leonardo DiCaprio: $39 million
7. Adam Sandler: $37 million
8. Tom Cruise: $35 million
9. Denzel Washington: $33 million
10. Liam Neeson: $32 million
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。