您所在的位置: 首頁(yè)> 新聞列表> 中國(guó)考慮加速治理污染問(wèn)題.
China is looking at scaling back faster than expected the pollution that has made it the world’s biggest greenhouse gas emitter, according to the British economist, Lord Nicholas Stern.英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家尼古拉斯?斯特恩爵士(Lord Nicholas Stern)表示,中國(guó)正在考慮以快于外界預(yù)期的速度治理污染問(wèn)題。嚴(yán)重污染已使中國(guó)成為全球第一大溫室氣體排放國(guó)。
In discussions about the shape of China’s next five-year national development plan for 2016-2020, “we’re hearing that the emissions might be targeted to peak by 2025”, said Lord Stern, the author of the 2006 Stern Review on the economics of climate change who has spent 25 years working in China.斯特恩爵士表示,在對(duì)2016年至2020年中國(guó)下一個(gè)五年期國(guó)家發(fā)展計(jì)劃內(nèi)容的討論中,“我們聽(tīng)聞中國(guó)可能將目標(biāo)設(shè)定為讓溫室氣體排放在2025年以前達(dá)到峰值”。斯特恩爵士是2006年《斯特恩氣候變化經(jīng)濟(jì)學(xué)報(bào)告》(Stern Review on the Economics of Climate Change)的作者,他在中國(guó)工作了25年。
“I’ve not heard a peak date under discussion in China earlier than 2030 bore. Now there’s a discussion of 2025,” he said in London yesterday.他昨日在倫敦表示:“我之前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)中國(guó)在討論早于2030年的溫室氣體排放峰值期,而現(xiàn)在他們?cè)谟懻?025年?!?/p>
China’s rapid economic growth has seen it power ahead of the US to become the world’s biggest emitter of carbon dioxide, the main human-made greenhouse gas blamed for global warming.中國(guó)的快速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)使中國(guó)超越美國(guó)成為了全球第一大二氧化碳排放國(guó),這種氣體被認(rèn)為是導(dǎo)致全球變暖的主要人造溫室氣體。
Its future emissions are therore crucial to global forts to tackle climate change, now on track to produce a legally binding international agreement in Paris in late 2015.因此,中國(guó)未來(lái)的排放目標(biāo)對(duì)于應(yīng)對(duì)氣候變化的全球行動(dòng)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。這項(xiàng)行動(dòng)預(yù)計(jì)將于2015年末在巴黎形成一項(xiàng)具有法律效力的國(guó)際協(xié)議。
Though he stressed he could not say what would end up being included in the new plan, Lord Stern said he had also heard that China might be looking at other measures that could lead to much sharper cuts in emissions than anticipated.雖然斯特恩爵士強(qiáng)調(diào)稱,他無(wú)法透露中國(guó)下一個(gè)五年發(fā)展計(jì)劃最終可能包括哪些內(nèi)容,但他表示,他還曾聽(tīng)說(shuō)中國(guó)可能正在考察能使減排幅度顯著高于預(yù)期的其他措施。
These included targets for an absolute reduction in its emissions, rather than the current targets which primarily aim to reduce so-called emissions intensity, or emissions per unit of economic output.這些措施包括設(shè)定減少溫室氣體排放絕對(duì)量的政策目標(biāo),而不是像現(xiàn)行目標(biāo)那樣旨在降低所謂的排放密度,或每單位經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出排放量。
He also said he believed China’s use of coal, one of the dirtiest fossil fuels, was likely to peak much faster than some have predicted, and possibly earlier than 2020.他還表示自己認(rèn)為,中國(guó)的煤炭使用量很可能較某些人的早前預(yù)期更快地到達(dá)峰值,甚至可能早于2020年。煤炭是污染最嚴(yán)重的化石燃料之一。
“What you’ve got in China is a combination of circumstances: a leadership that regards the current model as untenable, is very concerned about climate change, and very concerned about global pollution,” he said.他指出:“中國(guó)目前面臨多種形勢(shì)的共同作用:中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為現(xiàn)行經(jīng)濟(jì)模式不可持續(xù),他們既對(duì)氣候變化問(wèn)題非常關(guān)注,也高度重視全球污染問(wèn)題。”
Lord Stern said the need for action had been made “crystal clear” in a landmark report by the UN’s Intergovernmental Panel on Climate Change being finalised in Stockholm this week and due to be released on Friday.斯特恩爵士稱,在聯(lián)合國(guó)(UN)政府間氣候變化專門(mén)委員會(huì)(Intergovernmental Panel on Climate Change)一份具有里程碑意義的報(bào)告中,就溫室氣體排放問(wèn)題采取行動(dòng)的必要性被闡述得“極其透徹”。這份報(bào)告本周正在斯德哥爾摩做最后的修訂,并將于周五正式發(fā)布。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問(wèn)者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書(shū)面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問(wèn)題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫(xiě)表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。