關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

2017年中國(guó)兩會(huì)熱點(diǎn)關(guān)鍵詞.

2017/08/13 21:24:50 編輯: 中國(guó) 瀏覽次數(shù):371 移動(dòng)端

  被稱作“兩會(huì)”的全國(guó)人民代表大會(huì)(NPC)與中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議(CPPCC)本周拉開(kāi)大幕。今年的兩會(huì)有哪些看點(diǎn)?我們以26個(gè)英文字母為索引,為你梳理5個(gè)兩會(huì)熱點(diǎn)話題。詳細(xì)請(qǐng)看下面的雙語(yǔ)信息:

  A|Anti-corruption 重拳反腐

  The Chinese government has adopted a zero-tolerance approach in fighting corruption since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in November 2012. In 2015, China's top anti-graft watchdog said it will net more "tigers" and "flies" - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members.

  2012年11月的中共十八大以來(lái),中國(guó)政府對(duì)待反腐采取“零容忍”的態(tài)度。2015年,中國(guó)反腐監(jiān)察機(jī)構(gòu)表示將繼續(xù)“打虎拍蠅”,并開(kāi)辟國(guó)企反腐的戰(zhàn)場(chǎng)。但是,如何建立權(quán)力監(jiān)督的長(zhǎng)期機(jī)制,仍需兩會(huì)代表獻(xiàn)策建言。

  B|Breakup of Monopolies 破除壟斷

  Although China has eased market access in many industries and started SOE rorms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year.

  盡管中國(guó)已經(jīng)放寬許多行業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入門(mén)檻并開(kāi)始國(guó)企改革,以調(diào)動(dòng)私人投資,破除壟斷,但如何實(shí)現(xiàn)社會(huì)資源平等競(jìng)爭(zhēng)還大有空間。專家預(yù)計(jì),今年民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在這方面將有更多收獲。

  C|Check of Power 簡(jiǎn)政放權(quán)

  In the past two years, China's central government has prioritized the task of cutting red tape and delegating power to lower-level governments. Altogether, 798 administrative approval items have been canceled or delegated to local governments. The move has curbed corruption and stimulated entrepreneurship. More progress can be expected in the area.

  過(guò)去兩年,中央政府簡(jiǎn)政放權(quán)成為改革重頭戲,國(guó)務(wù)院累計(jì)取消和下放798項(xiàng)行政審批事項(xiàng),有力地防止了腐敗,激發(fā)了創(chuàng)業(yè)激情。這方面還會(huì)更有新進(jìn)展。

  D|Democracy 中國(guó)式民主

  In February, the CPC Central Committee published a document proposing to promote "consultative democracy". Consultative democracy - dined as a democratic pattern in which, led by the CPC, all sections of society are consulted on major issues bore and during policy-making processes - helps Chinese people take part in the country's governance and makes sure that diverse voices can be heard and consensus can be reached. The two sessions are perfect examples of China exerting consultative democracy and offer a window for people to observe and understand China's democracy.

  2月,中共中央印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)社會(huì)主義協(xié)商民主建設(shè)的意見(jiàn)》,將協(xié)商民主定義為 “在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,人民內(nèi)部各方面圍繞重大問(wèn)題,在決策之前和決策實(shí)施之中開(kāi)展廣泛協(xié)商,努力形成共識(shí)的重要民主形式。”而“兩會(huì)”正是“協(xié)商民主” 的絕佳體現(xiàn),這為關(guān)注并試圖理解中國(guó)式民主的人們提供了視角。

  E|Engines 經(jīng)濟(jì)引擎

  In early 2015, Chinese Premier Li Keqiang put forward a fresh concept at Davos - "Two engines": "To transform the traditional engine of growth by focusing on increasing the supply of public goods and services" and "To foster a new engine of growth by encouraging mass entrepreneurship and innovation." In 2015, China is sure to take steps to fuel the "two engines" so that the economy can maintain a medium-to-high speed of growth and achieve a medium-to-high level of development.

  李克強(qiáng)總理在瑞士達(dá)沃斯年會(huì)上發(fā)表演講時(shí)首次提出“雙引擎”概念:一方面要改造升級(jí)傳統(tǒng)引擎,擴(kuò)大公共產(chǎn)品和公共服務(wù)的供給;另一方面要培育打造新引擎,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。2015年中國(guó)將采取措施為“雙引擎”加油,使其釋放能量助推中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持“雙中高”——實(shí)現(xiàn)中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537