關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

【雙語閱讀】"媳婦的美好時(shí)代"非洲熱播.

2017/08/14 07:36:42 編輯: 非洲 瀏覽次數(shù):451 移動(dòng)端

  2011年,中國電視劇《媳婦的美好時(shí)代》用斯瓦西里語配音后在非洲東部國家播出,讓非洲觀眾了解到了現(xiàn)代社會(huì)中中國年輕人的生活。

  Chinese President Xi Jinping recently mentioned Chinese TV series “A Beautiful Daughter-in-law Era”, a big hit in Tanzania, while he made a speech during the state visit in the country.

  中國國家主席習(xí)近平日前對(duì)坦桑尼亞進(jìn)行了國事訪問,并在演講時(shí)提及一部在該國熱播的中國電視劇--《媳婦的美好時(shí)代》。

  The 36-episode light comedy, directed by Liu Jiang and starring Hai Qing and Huang Haibo, was dubbed in Swahili and broadcast in eastern African countries in 2011 to give African audiences a glimpse of young Chinese people’s lives in modern society.

  這部36集的輕喜劇由劉江執(zhí)導(dǎo),海清和黃海波擔(dān)綱主演。2011年,該劇用斯瓦西里語配音后在非洲東部國家播出,讓非洲觀眾了解到了現(xiàn)代社會(huì)中中國年輕人的生活。

  Tanzanians have been able to understand the series due to the emotional entanglement and personal relationships depicted in the show. That’s because the tension between a mother-in-law and a daughter-in-law also exists in African countries, so it resonates with African people. Meanwhile, African people also try finding ways to solve their personal problems by watching the series.

  坦桑尼亞人可通過劇中所呈現(xiàn)的情感糾葛和人際關(guān)系看懂這部電視劇。這是因?yàn)榉侵迖乙泊嬖谄畔标P(guān)系緊張的問題,所以它能在非洲人民心中產(chǎn)生共鳴。與此同時(shí),非洲人民還試圖通過觀看該劇找到處理自家問題的方法。

  It’s reported that although China is one of the world’s biggest TV series producers, its series are not particularly popular overseas. The popularity of "A Beautiful Daughter-in-law Era" may encourage Chinese TV producers who are seeking to bring their work to other countries.

  據(jù)報(bào)道,雖然我國是世界上最大的電視劇出產(chǎn)國之一,但電視作品在國外并不十分流行?!断眿D的美好時(shí)代》的走紅或?qū)?duì)想要將作品打入國外市場(chǎng)的中國電視劇制作人產(chǎn)生激勵(lì)。

  “The overseas market is eager to know young Chinese people&aposs state of mind in modern times," said Wang Liping, screenwriter of the series.

  該劇的編劇王麗萍說:“海外市場(chǎng)迫切想知道中國當(dāng)代社會(huì)中年輕人的思想狀態(tài)。”

  "The Chinese dream will be more easily accepted by foreign audiences when it is depicted in small and touching stories among common people," said Meng Jian, a professor at Fudan University.

  復(fù)旦大學(xué)教授孟建表示:“中國夢(mèng)化作生動(dòng)的小故事、小人物,顯然更易被海外接受。”

  After concluding the visit in Tanzania, Xi Jinping has flown to South Africa and attended the fifth BRICS summit in Durban.

  在結(jié)束對(duì)坦桑尼亞的訪問之后,習(xí)近平飛抵南非,目前正在德班參加第五屆金磚國家峰會(huì)。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537