關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

美國(guó)動(dòng)物園搞錯(cuò)大熊貓性別.

2017/08/14 03:44:08 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):430 移動(dòng)端

Atlanta Zoo officials said on Friday that twin giant panda cubs, the first to be born and survive in the United States, have both turned out to be female.

美國(guó)亞特蘭大動(dòng)物園官員上周五表示,首對(duì)在美國(guó)出生和活下來(lái)的雙胞胎大熊貓幼崽其實(shí)都是雌性。 The zoo, which initially had identified both cubs as male after they were born in July, said DNA testing had now shown they are both female. 雙胞胎大熊貓?jiān)谄咴鲁錾鷷r(shí),動(dòng)物園把兩只幼崽都鑒定為雄性,但現(xiàn)在根據(jù)DNA測(cè)試顯示它們都是雌性。 "Prior to the time they are at least 3 years old, there are no obvious external cues as to their sex." the zoo said in a statement. 動(dòng)物園在一份聲明中說(shuō):“熊貓?jiān)谌龤q之前,沒(méi)有顯著的外在特征來(lái)區(qū)分性別?!?Members of the public this fall helped choose the twins&apos names, Mei Lun and Mei Huan, which come from a Chinese idiom meaning "something indescribably beautiful and magnificent." 今年秋天,市民幫忙給這對(duì)雙胞胎取名為“美輪”和“美奐”。這來(lái)源于一個(gè)中國(guó)成語(yǔ),形容某物“宏偉美麗難以言表?!?The DNA tests showed a third panda, 3-year-old Po also initially believed to be male, is female as well. The male cub was named after the character voiced by Jack Black in “Kung Fu Panda.” DNA測(cè)試顯示,還有第三只熊貓的性別也搞錯(cuò)了。2010年出生的三歲熊貓“阿寶” 原來(lái)被認(rèn)為是雄性,其實(shí)也是雌性。當(dāng)年這只熊貓幼崽就是以動(dòng)畫片《功夫熊貓》中的角色阿寶命名的(杰克·布萊克配音)。 Po and the twin cubs were conceived through artificial insemination with the same set of parents. “阿寶”和這對(duì)雙胞胎幼崽是同一對(duì)熊貓夫婦通過(guò)人工授精孕育的。 Giant pandas are endangered and live only in a few mountain ranges in central China. An estimated 1,600 live in the wild and about 300 in captivity, mostly in China, zoo officials said. 動(dòng)物園官員說(shuō),瀕危動(dòng)物大熊貓只生活于中國(guó)中部的部分山脈中。大概有1600只大熊貓生活在野外,還有大約300只圈養(yǎng)的大熊貓,大部分都在中國(guó)。
  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537