關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

2017年中國(guó)法定節(jié)假日不再有“年三十”.

2017/08/14 03:42:27 編輯: 中國(guó) 瀏覽次數(shù):237 移動(dòng)端

  2014年中國(guó)法定節(jié)假日不再有“年三十”

  China&aposs 2014 official holiday schedule misses out Lunar New Year&aposs Eve

  Imagine finalising plans for a long-awaited new year family reunion – calling the parents, booking flights – when suddenly, the government posts a simple document online that renders it all in vain.

  That&aposs what has happened to many Chinese people, after the general office of the state council released its 2014 official holiday schedule. Many were shocked that it did not grant vacation time on Lunar New Year&aposs Eve – an evening of ancestor worship and family reunion dinners, one of the most important nights of the traditional Chinese calendar. It has been an official holiday since 2007.

  "It&aposs like a Thanksgiving dinner," said Apple Dai, a 29-year-old employee at the Beijing office of a European conglomerate. "You&aposre supposed to spend the day with your family – it&aposs a cultural thing. And now because ofChina&aposs development, it feels like we&aposre losing our culture."

  Next year&aposs calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People&aposs Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends bore and after to make up for lost time.

  State media outlets said the new schedule "rlects public opinion". Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates "very long consecutive work days in weeks bore or after holidays". Dong Keyong, a professor at Beijing&aposs Renmin University, said it avoids "the interruption of people&aposs regular work and life".

  Yet more than 80% of nearly 180,000 respondents to a poll on Sina Weibo, the country&aposs most popular microblog, said they were unsatisfied with the new arrangement. Many users proposed visiting government offices on Lunar New Year&aposs Eve, to ascertain whether officials are working as hard as everyone else.

  "The spring festival holiday without Lunar New Year&aposs Eve is like making love without foreplay," said one well-forwarded post. "Mum, if I can&apost make it home on time for new year&aposs eve, please don&apost take me to court," said another user, rerring to legislation passed this year that allows parents to sue their children for lack of filial piety.

  "I&aposm really worried about the migrant workers who live far away from home," wrote a third user. "For some, the vacation period will end while they&aposre only halfway there."

  Dai said she plans to take leave on Lunar New Year&aposs Eve anyway – she wants to get back to her home province, Anhui, in time for dinner. She doubts her company will be inhumane enough to keep her working. "You just tell your boss you want to go home early or something like that," she said. "And sometimes they&aposll just let you go."

  Because China&aposs 1.3 billion people must abide by the same holiday schedule, the crush of hundreds of millions of travellers returning home to their families sends the country into overdrive. Flight costs rise; lines at train ticket offices take up entire city blocks. During the 2013 spring festival, Chinese people logged 3.42bn trips on public transport, according to Xinhua.

  請(qǐng)想象你已經(jīng)最后敲定了期待已久的新年闔家團(tuán)聚的計(jì)劃,你已經(jīng)打電話給父母并訂好航班了,但是突然間,政府在網(wǎng)站上公布的一紙通知將這一切化為泡影。

  在國(guó)務(wù)院下發(fā)了2014年的放假安排后,上述情況就發(fā)生在很多中國(guó)人身上。許多人訝異于除夕并未在節(jié)日行列。大年三十晚上是用來(lái)祭拜祖先,全家人共享年夜飯的,是中國(guó)農(nóng)歷中最重要的日子之一。從2007年開始就是法定節(jié)假日。

  一名在北京工作的歐洲聯(lián)合企業(yè)的戴姓員工表示,年夜飯就像是一頓感恩節(jié)晚餐,是一件具有文化意義的事情,所有人都應(yīng)該和家人度過(guò)那一天;自從中國(guó)發(fā)展起來(lái),我們的年味感覺少了許多。

  明年的節(jié)假日將有11天,其中包括一周的春節(jié)假期和國(guó)慶節(jié)假期。法定的春節(jié)假期從1月31日(周五)至2月6日(周四)。調(diào)休的緣故,周末要正常上班。

  官方媒體發(fā)布稱,節(jié)日安排“體現(xiàn)了民意”。北京交通大學(xué)的施佩華教授告訴新華社說(shuō),安排取消了放假前后連續(xù)工作多天的情況。中國(guó)人民大學(xué)的董科勇教授說(shuō)這個(gè)安排避免擾亂人們的工作和生活。

  但在新浪微博上進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查顯示,在將近18萬(wàn)參與投票的網(wǎng)民中,超過(guò)八成的人不滿意這次的安排。很多用戶表示要在除夕當(dāng)天去拜訪政府工作人員,看看他們是不是和其他人一樣努力工作。

  一條許多人轉(zhuǎn)發(fā)的回復(fù)說(shuō)道:“春節(jié)長(zhǎng)假?zèng)]有了除夕,就像性生活沒(méi)有了前戲一樣?!绷硪晃挥脩粽f(shuō):“母親,如果我在除夕當(dāng)晚不能準(zhǔn)時(shí)回家,請(qǐng)不要起訴我?!卑抵附衲晖ㄟ^(guò)的一項(xiàng)立法:父母可因孩子沒(méi)有孝心而起訴他們。

  還有一位用戶說(shuō),非常替那些離家很遠(yuǎn)的農(nóng)民工擔(dān)心,因?yàn)樗麄冎杏幸恍┤嗽诩倨诮Y(jié)束后可能還沒(méi)回到家。

  一位戴姓員工表示,她準(zhǔn)備在大年三十回安徽,為了趕上年夜飯。她認(rèn)為他的公司不會(huì)那么不近人情。她說(shuō),只要告訴上司你想早點(diǎn)回家,有時(shí)候他們就會(huì)讓你走。

  因?yàn)槿袊?guó)13億人都要遵守放假規(guī)定,返鄉(xiāng)的巨大人潮使整個(gè)國(guó)家的運(yùn)輸系統(tǒng)過(guò)載。航班價(jià)格上升,購(gòu)買火車票的隊(duì)伍很長(zhǎng)。根據(jù)新華社公布的數(shù)據(jù),2013年春節(jié),共有34.2億人次使用公共交通出行。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537