您所在的位置: 首頁(yè)> 新聞列表> 昆明暴恐襲擊考驗(yàn)中國(guó)新疆政策.
昆明暴恐襲擊考驗(yàn)中國(guó)新疆政策
Beijing faces up to failure in Xinjiang
The dramatic failure of China’s containment strategy for a long-running insurgency in the remote northwestern region of Xinjiang poses a grave policy challenge for Beijing.
針對(duì)西北偏遠(yuǎn)地區(qū)新疆持續(xù)多年的叛亂,中國(guó)采取的遏制戰(zhàn)略遭遇戲劇性的失敗,這給北京方面帶來(lái)嚴(yán)重的政策挑戰(zhàn)。
The conflict, involving Muslim Uighurs who object to Chinese control of their energy-rich homeland, burst into the country’s heartland in a terrorist attack that claimed the lives of 33 people in the southwestern city of Kunming on Saturday night. The deadly assault by machete-wielding assailants, who struck at the city’s main railway station, also raises questions about whether the Chinese government’s hardline response to Uighur “separatism” has succeeded only in creating a more intractable crisis.
矛盾的一方是反對(duì)中國(guó)控制其能源豐富的家園的維吾爾族穆斯林。這一矛盾上周六晚間在中國(guó)腹地爆發(fā):地處中國(guó)西南的昆明市遭遇恐怖襲擊,導(dǎo)致33人喪生。揮舞砍刀的襲擊者在該市主要火車(chē)站發(fā)起的血腥攻擊還令人質(zhì)疑:中國(guó)政府對(duì)維吾爾“分裂主義”的強(qiáng)硬回應(yīng),是否只是成功地制造了一場(chǎng)更加棘手的危機(jī)?
No group has claimed responsibility for the attack but Beijing has always maintained its conflict in Xinjiang is with unspecified “separatist” elements rather than with “Uighur” activists. The distinction is important because it suggests that external or hostile forces – rather than the government’s own policies – are to blame for tensions in strategically important regions such as Xinjiang and Tibet.
沒(méi)有任何組織聲稱(chēng)對(duì)這次襲擊負(fù)責(zé),但北京方面一貫堅(jiān)稱(chēng),其在新疆的斗爭(zhēng)對(duì)象是未指明的“分裂主義”分子,而不是“維吾爾”活動(dòng)人士。這種區(qū)別很重要,因?yàn)樗凳?,具有重要?zhàn)略意義的地區(qū)(如新疆和西藏)的緊張局勢(shì)要?dú)w咎于境外敵對(duì)勢(shì)力,而不是中國(guó)政府自身的政策。
More than 100 people were killed in clashes in Xinjiang last year, mostly in remote areas where conflicting accounts of the incidents could not be independently checked.
去年新疆發(fā)生的若干沖突導(dǎo)致100多人喪生。這些沖突大多發(fā)生在偏遠(yuǎn)地區(qū),有關(guān)具體事件相互矛盾的報(bào)道無(wú)法得到獨(dú)立核實(shí)。
The massacre in Kunming is the second time the conflict has spilled beyond Xinjiang’s borders since October, when three Uighurs drove a vehicle into a crowd in Tiananmen Square. Although a highly symbolic attack at the centre of China’s capital, it killed only two bystanders.
昆明發(fā)生的大屠殺是去年10月以來(lái)這一矛盾第二次蔓延至新疆以外。去年10月,3名維族人駕車(chē)在天安門(mén)廣場(chǎng)沖撞人群。雖然那是一起發(fā)生在中國(guó)首都市中心的具有高度象征意義的攻擊,但它僅導(dǎo)致兩名路人喪生。
Saturday’s mass killing, by contrast, was shocking for both its location and its death toll. In Kunming yesterday clear blue skies and blooming flowers added to the sense of disbeli at what had occurred less than 48 hours earlier.
與此形成對(duì)照的是,上周六發(fā)生的大屠殺在地點(diǎn)和死亡人數(shù)兩方面都令人震驚。昨日昆明天氣晴朗、鮮花盛開(kāi),令人對(duì)不到48小時(shí)前發(fā)生的慘劇更加覺(jué)得難以置信。
“The number of casualties and the impact of the violence are unprecedentedly high,” said Li Wei, an antiterrorism expert at the China Institute of Contemporary International Relations.
“傷亡人數(shù)和暴力行為的沖擊力都達(dá)到空前的高度,”中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究院(China Institute of Contemporary International Relations)反恐問(wèn)題專(zhuān)家李偉表示。
“The terrorist threat is clearly moving beyond Xinjiang. The attack was carully organised and planned. The people involved had been well trained.”“
恐怖威脅顯然正蔓延到新疆以外。這次襲擊是經(jīng)過(guò)精心組織策劃的。參與者之前受到良好的訓(xùn)練?!?/p>
The savage nature of what some state media have called “China’s 9/11” was on graphic display on the ninth floor of the Number one Kunming People’s Hospital, where victims of the terror attack are recovering.此次恐怖襲擊的一些受害者在昆明市第一人民醫(yī)院九樓接受治療,一些官方媒體所稱(chēng)的“中國(guó)的9?11事件”的野蠻性在這里可見(jiàn)一斑。
Most of the wounded were slashed in the head, their shaven scalps now criss-crossed with long scars and stitches.
大部分傷員都是頭部被砍傷,他們剃光頭發(fā)的頭皮上滿是縱橫交錯(cuò)的長(zhǎng)疤痕和縫線。
Cao Nian described the moment when his 23-year-old girlfriend, Wang Hongli, was struck in the back of the head. “I was seeing her off at the station when [the attackers] appeared,” he said. “First there was one, then six. We were crouching down when they hit her.” The two staggered out of the station, running some 400 metres to find medical help.
曹念(音譯)描述了他23歲的女友王鴻麗(音譯)后腦被砍中的那一刻?!拔以谲?chē)站給她送行,就在這時(shí)(攻擊者)出現(xiàn)了?!彼f(shuō),“起初是一個(gè)人,然后出現(xiàn)了六個(gè)人。我們蹲下來(lái)時(shí),他們砍中了她?!眱扇缩怎咱勠勌映鲕?chē)站,跑了大約400米才得到救護(hù)。
Mr Cao, who was not injured in the attack, spoke as another casualty was wheeled by his sleeping girlfriend. A deep scar cut across the right side of the victim’s head, which had been stitched. A pool of blood was still evident in his ear.
未在襲擊中受傷的曹念說(shuō)話時(shí),一輛推車(chē)從他熟睡的女友身旁推過(guò),車(chē)上是另一名傷者。此人頭部右側(cè)有一道深深的傷痕,傷口已被縫合。他的耳內(nèi)仍有明顯的血塊。
“We are all appalled by this tragedy,” said Na Zhouhuai, a Muslim trader from China’s Hui ethnic group, as he waited for midday prayers to begin at the Shuncheng mosque. “They killed ordinary people – ordinary people like us here. We believe that you should not even kill an ant.”
“我們都對(duì)這場(chǎng)悲劇感到震驚,”納舟懷(音譯)表示。他是一名回族商人,此刻正在順城清真寺等待正午祈禱開(kāi)始。“他們殺害了普通人——像我們這樣的普通人。我們相信,你甚至不應(yīng)該殺死一只螞蟻。”
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問(wèn)者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書(shū)面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢(xún)熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢(xún)】,我們會(huì)有咨詢(xún)老師為您提供專(zhuān)業(yè)的疑難問(wèn)題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢(xún),填寫(xiě)表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢(xún)老師回訪。