關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

中國高鐵速度打破世界紀(jì)錄.

2017/08/13 22:25:44 編輯: 中國 瀏覽次數(shù):420 移動端

  中國一列高速列車上周五試運營時再創(chuàng)世界速度紀(jì)錄,打破了僅兩個月前也是由中國創(chuàng)下的世界紀(jì)錄。鐵道部將此稱為“中國科技創(chuàng)新的重大成就”,但中國子彈頭列車技術(shù)究竟有多少可以說成是它自己的,仍然存在疑問。請看下面的雙語新聞。

中國高鐵速度打破世界紀(jì)錄

  This new world record was accomplished during the test run for a train called the CRH380A. According to a report by state-owned Xinhua News Agency, the train hit a topspeed of 486.1 kilometers, or 302 miles, per hour on the tracks between Zaozhuang City of Shandong Province and Bengbu City in eastern Anhui Province, part of a new high-speed rail line that will eventually link Beijing and Shanghai.Zuma Press2010年12月3日,一列中國高速列車在江蘇省的徐州火車站準(zhǔn)備試發(fā)。新的世界紀(jì)錄是一列“CRH380A”在試運營時創(chuàng)下的。據(jù)官方媒體新華社的一篇報道,列車在山東棗莊至安徽蚌埠段試驗時最高達(dá)到每小時486.1公里的速度。棗莊至蚌埠段所在的新建高速鐵路最終將會連通北京和上海。

  The previous record was set in late September when another CRH380A train achieved a top speed of 416.6 kilometers per hour during a test run between Shanghai and Hangzhou, capital city of east China&aposs Zhejiang Province.前一紀(jì)錄是在9月下旬創(chuàng)下的,當(dāng)時另一列“CRH380A”在上海和浙江省會杭州之間試運營期間最高時速達(dá)到416.6公里。

  &aposIt not only marks a milestone in the construction of the Beijing-Shanghai high-speed railway, but also is a major achievement of China&aposs technology innovation,&apos Wang Yongping, spokesman of the Ministry of Railways, was quoted by Xinhua as saying.據(jù)新華社引述,鐵道部發(fā)言人王勇平說,這不僅是京滬高鐵建設(shè)的一個里程碑,也是中國科技創(chuàng)新的一個重大成就。

  Foreign high-speed train producers who taught China how to make bullet trains disagree. Most executives at those companies shy away from commenting on China&aposs high-speed technology out of fear of offending the country&aposs government, but a few who are willing to talk say that while China has succeeded in making the bullet trains go faster, the fundamental technology behind those trains remains more or less identical to the technology foreign companies provided originally half a decade ago.曾向中國傳授子彈頭列車技術(shù)的國外高鐵生產(chǎn)商則不同意這種說法。因為擔(dān)心中國政府不悅,這些公司的多數(shù)高管都不愿意對中國的高鐵技術(shù)置評。但幾位愿意說話的人說,中國在提高子彈頭列車速度方面取得了成功,但這些列車背后的基本技術(shù),和外國公司最初于五年前提供的那些技術(shù)或多或少是一樣的。

  &aposWhat China has is the same trains with beed-up propulsion and other tweaked systems&apos to achieve faster speeds, an official from one foreign high-speed rail company says. &aposFundamentally China has made little to no big technological advancements.&apos某外資高鐵公司的一位高管說,中國擁有的是同樣的列車加上經(jīng)過增強(qiáng)的推進(jìn)系統(tǒng),以及其他為實現(xiàn)更高速度而經(jīng)過修改的系統(tǒng);從根本上講,中國基本沒有取得什么重大科技進(jìn)步。

  It also makes little sense to go at speeds above 400 kilometers an hour if you consider the physics of high-speed trains, the same executive argues. At those speeds, he says, there is so much wheel slippage, and the energy requirements are so high, that &aposit makes no operational sense.&apos同一位高管認(rèn)為,如果考慮到高鐵的物理屬性,把速度提高到每小時400公里以上也沒什么意義。他說,以這么高的速度,車輪打滑會很嚴(yán)重,能源要求也很高,所以沒有任何“運營上的意義”。

  Above 400km, he adds, the wheels and brake systems absorb so much strain that they need to be inspected more frequently for hairline cracks and other damage, which makes cost of operation punishing high.他還說,當(dāng)時速超過400公里時,車輪和制動系統(tǒng)吸收的壓力就會很大,所以需要更加頻繁地檢測細(xì)微的裂紋和其他損壞情況,這樣運營成本就會非常高。

  Given all this, it should come as no surprise that the Ministry of Railways is expected to limit the Beijing-Shanghai trains to 380 kilometers an hour once the line is complete.考慮到這一切,鐵道部預(yù)計將把京滬高鐵線建成后的時速限制在380公里以內(nèi),應(yīng)該說就不讓人意外了。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537