關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

英文電影中的經(jīng)典臺(tái)詞.

2017/08/13 21:36:28 編輯: 瀏覽次數(shù):757 移動(dòng)端

  在不少英文電影中,我們經(jīng)??梢钥吹揭恍┙?jīng)典臺(tái)詞,下面來回憶一下讓人難以忘記的簡單英語臺(tái)詞吧。

  1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

  你真夠朋友/你真夠哥們!

  短評(píng):我看到電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

  2. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

  我是做圖書生意的/我是書商。

  短評(píng):電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。

  3. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

  我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

  短評(píng):這是對(duì)“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆?!?/p>

  4. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

  她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

  短評(píng):電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。

  5. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

  我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

  短評(píng):電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。

  6. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

  他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

  短評(píng):原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537