關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

那些經(jīng)典的英文電影臺詞.

2017/08/13 21:36:24 編輯: 瀏覽次數(shù):575 移動(dòng)端

  話說,在英語電影中,男女主人翁總是會(huì)留下一些經(jīng)典臺詞,下面我們來看看一些英文電影里面的電影臺詞吧。

  1. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

  現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。

  短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個(gè)東西”。

  2. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

  我看見了,真稀奇/我看見了一個(gè)前所未見的東西。

  短評:原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

  3. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

  我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

  短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。

  4. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

  我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

  短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

  5. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

  茶好了,太太/請用茶,夫人。

  短評:這是女傭?qū)ε魅苏f的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語言功能的誤解或錯(cuò)位。

  6. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

  你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

  短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

  7. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

  請過來吧,求你了,快點(diǎn)吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

  短評:原文的末尾是請求或命令的強(qiáng)勢語,與基督或基督教沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537