您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 中國媒體敦促日本端正歷史態(tài)度.
近期,中國媒體各類文章敦促日本首相安倍晉三學習德國總理安吉拉·默克爾的“歷史文化”,“直面”日本軍事史。詳細請看下面的雙語新聞:
During a lecture in Tokyo on Monday, Mrs Merkel said Germany had "faced its past squarely",helping it to move forward. She said she could not give specific advice on how Japan shoulddeal with the past, but that "history and experience tells us also that peacul means ofreconciliation have to be found".
本周一,默克爾在日本東京發(fā)表演講,表示德國“正視了自己的過去”,這有助于德國向前發(fā)展。默克爾表示在處理歷史問題上,她不能給日本提出具體的建議,但是“歷史和經(jīng)驗也告訴我們必須找出和平的和解方式?!?/p>
Japan has been criticised by its neighbours, notably China and South Korea, for what is seen asits inadequate acknowledgement. This tension has ramped up in recent years, particularlysince Mr Abe took office in 2012.
日本并不完全承認自己的罪行,這讓它飽受其鄰國的批評,尤其是中國和韓國。最近幾年,尤其是自2012年安倍就職以來,局勢更加緊迫。
The China Daily reprints a sharply-worded Xinhua commentary that criticises the Abeadministration’s "wishful scheme" for trying to "elevate itself to the rank of Germany on theinternational stage".
《中國日報》重新刊載了新華社的評論,該評論言辭犀利,指責安倍政府“一廂情愿”試圖提升自己的地位,在國際舞臺上與德國平起平坐?!?/p>
A front-page commentary in the overseas edition of the People’s Daily feels that Mr Abe "maynot be persuaded by Mrs Merkel"."It is apparent that Mr Abe resists talking about historicalissues," says the commentary.
《人民日報》海外版頭版評論表示“默克爾女士可能說服不了安倍”。評論表示:“很明顯,安倍拒絕討論歷史問題?!?/p>
Mr Abe had met Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the Asia Pacific Economic Co-operation meeting held in Beijing last November.
去年11月北京舉辦亞太經(jīng)合會議時,安倍也遭到了中國主席習近平的冷落。
Dalai Lama’s successor
達賴喇嘛的繼承人
Meanwhile, a top Tibetan official has criticised the Dalai Lama’s remarks that the TibetanBuddhism tradition of reincarnation should cease with his death.
與此同時,達賴喇嘛表示藏傳佛教的輪回傳統(tǒng)應當在自己離世時結(jié)束,西藏高級官員批評了這種言論。
The 80-year-old exiled Tibetan spiritual leader had said in an interview last year that he maynot have a successor. But China has said repeatedly that it will choose the next Dalai Lama.
去年,這位80歲的西藏流亡精神領(lǐng)袖在接受采訪時表示,他可能不再有繼承者。但是中國政府反復強調(diào)將會繼續(xù)選擇下一位達賴喇嘛。
According to China News Service and the Global Times, Padma Choling, chairman of theStanding Committee of the Tibet Autonomous Regional People’s Congress, on Monday said thatthe reincarnation of the Dalai Lama "should follow strict historical conventions ".
據(jù)中國新聞網(wǎng)以及《環(huán)球時報》報道,西藏自治區(qū)人民代表大會常務(wù)委員會主席白瑪赤林本周一表示達拉喇嘛輪回的傳統(tǒng)“應當嚴格遵守歷史傳統(tǒng)”。
India’s patriarchal society
印度的父權(quán)社會
And finally, some media outlets shine a spotlight on India’s "deeply rooted" problems after acontroversial BBC documentary on the 2012 gang rape and murder of a female student inDelhi was banned in India.
2012年BBC頗具爭議的紀錄片紀錄了一位女學生在德里遭到群奸后被害的過程。該紀錄片在印度遭到禁播,這讓諸多媒體都聚焦于印度“根深蒂固的問題”。
The 23-year-old student, who died days after the attack in December 2012, was repeatedlybeaten and gang-raped.
這個23歲的學生遭到多次毆打和群奸,2012年12月襲擊發(fā)生之后幾天離世。
The courts have issued an injunction stopping it from being shown in India, and the homeminister has promised an inquiry into the making of the documentary.
法院頒布了一項禁令,禁止在印度播放該紀錄片,內(nèi)政部長承諾將對該紀錄片的錄制進行調(diào)查。
"Gender inequality and rape is a global challenge, but it turns out to be particularly grave inIndia," notes the commentary.
該評論表示,性別歧視和強奸問題對全世界來說都是挑戰(zhàn),但這個問題在印度尤為嚴重。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。