您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 中國“黑色星期一”引發(fā)全球拋售.
A tumultuous fall in Chinese equities dubbed “Black Monday” by Xinhua, the official state news agency, triggered a ferocious sell-off in international markets yesterday as fear spread of the potential impact of slowing growth in China on the global economy.
中國股市昨日暴跌——官方的新華社稱其為“黑色星期一”——引發(fā)了國際市場兇猛的拋售潮,人們普遍擔(dān)憂中國經(jīng)濟(jì)增長放緩對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的潛在影響。
The market turmoil appeared to reduce the chances of the US Federal Reserve lifting interest rates next month and could even spur it to keep them on hold until 2016. Lawrence Summers, former US Treasury secretary, wrote in the Financial Times yesterday that raising rates in the near future would be a “serious error” that would threaten stability.
市場動(dòng)蕩似乎降低了美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)下月加息的可能性,甚至可能促使其推遲至2016年。美國前財(cái)長勞倫斯?薩默斯(Lawrence Summers)昨日在英國《金融時(shí)報(bào)》撰文稱,在最近的將來加息將是一個(gè)“嚴(yán)重錯(cuò)誤”,將危及穩(wěn)定(此文已于今天在FT中文網(wǎng)發(fā)表,譯文標(biāo)題為《美聯(lián)儲(chǔ)看來要犯嚴(yán)重錯(cuò)誤》——編者注)。
The Shanghai reverse ripped through Asian and European bourses and sent Wall Street sharply lower at first, with the S&P 500 falling as much as 5.3 per cent. Some investors jumped back into the market, however, paring the US benchmark’s loss to under 1.2 per cent by early afternoon in New York.
上海股市暴跌蔓延至亞洲和歐洲股市,導(dǎo)致美國股市開盤大跌,標(biāo)普500指數(shù)(S&P 500)一度下跌5.3%。然而,一些投資者重新進(jìn)場,使得美國基準(zhǔn)股指跌幅在紐約午后收窄至1.2%,但收市時(shí),標(biāo)普500指數(shù)仍然下跌了3.9%,道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)則下挫了3.6%,納斯達(dá)克綜合指數(shù)下滑了3.8%。
On a day of wild swings, Apple’s stock was brily down 13 per cent bore climbing to a 2 per cent gain, GE fell21.2 per cent at one point and Alibaba suffered a momentary 15 per cent fall.
昨日市場劇烈波動(dòng),蘋果(Apple)股價(jià)一度下跌13%,后來反彈至上漲2%,通用電氣(GE)一度下跌21.2%,阿里巴巴(Alibaba)曾短暫下跌15%。
The Eurofirst 300 index’s loss was trimmed from 8.2 per cent but still closed down 5.4 per cent — its worst day since the financial crisis. In London, the FTSE 100 fell 4.7 per cent, its sharpest decline since September 2011.
歐洲的Eurofirst 300指數(shù)一度下跌8.2%,隨后跌幅有所收窄,但收盤仍下跌5.4%——這是自金融危機(jī)以來最為糟糕的一天。在倫敦,富時(shí)100指數(shù)(FTSE 100)下跌4.7%,創(chuàng)下自2011年9月以來最大的單日跌幅。
The price of oil slid by as much as 5 per cent, reaching levels not seen since the financial crisis, and commodities and commodity stocks were hard hit, along with emerging market currencies.
油價(jià)下跌,跌幅超過6%,跌至金融危機(jī)以來未見的低位,大宗商品和大宗商品股票以及新興市場貨幣遭受重創(chuàng)。
US Treasuries, the haven of choice for jittery investors, rallied as money seeped out of stocks, with the 10-year government bond yield slipping below 2 per cent for the first time since April. The apparently receding likelihood of a Fed rate rise next month led to a fall in the value of the dollar, which fell 1.7 per cent to a seven-month low against the euro, and by 3 per cent against the yen.
隨著資金出逃股市,作為恐慌投資者避風(fēng)港的美國國債價(jià)格上漲,10年期美國政府債券收益率自今年4月以來首次下跌至2%以下。美聯(lián)儲(chǔ)下月加息的可能性明顯下降,這導(dǎo)致美元走低——美元兌歐元匯率下跌1.7%,至7個(gè)月以來的最低點(diǎn),美元兌日元下跌3%。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。