關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線(xiàn)支付平臺(tái)

你不知道的詞義用法(上).

2017/08/07 06:03:24 編輯: 瀏覽次數(shù):242 移動(dòng)端

  1. cabinet photograph

?

  例句: Is the cabinet photograph well taken?

  誤譯: 這張全體內(nèi)閣成員的合影拍得好嗎?

  原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?

  說(shuō)明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。

?

  2. cakes and ale

?

  例句: She fully enjoyed cakes and ale。

  誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意: 她盡享了人生樂(lè)趣。

  說(shuō)明: cakes and ale 意為"人生樂(lè)趣(事)". (此語(yǔ)出自莎士比亞著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

?

  3. call

?

  例句: He has no call to flare up。

  誤譯: 他沒(méi)有發(fā)怒大叫。

  原意: 他沒(méi)有必要發(fā)怒。

  說(shuō)明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時(shí)一般用于否定句和疑問(wèn)句。

?

  4. call one names

?

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。

  原意: 我爺爺叫我不要罵他。

  說(shuō)明: call one names 意為"辱罵某人",用于口語(yǔ). 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one&aposs."names" 一定是復(fù)數(shù) "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 Mygrandpa told me notto callhis name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one&aposs name中的 name根據(jù)情況,可用單數(shù)和復(fù)數(shù)。

?

  5. can

?

  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

  誤譯: 買(mǎi)下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。

  原意: 買(mǎi)下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們制成罐頭。

  說(shuō)明: 產(chǎn)生誤解的主要原因是不了解句中的第二個(gè) can 的意義. 第一個(gè) can 是助動(dòng)詞,意為"能","會(huì)","可能","可以". 第二個(gè) can 是及物動(dòng)詞, 意為"裝罐","把.....。制成罐頭", 可見(jiàn), "can can"并非強(qiáng)調(diào)"能夠"。

?

  5. Cancer

?

  例句: He is a Cancer。

  誤譯: 他是個(gè)癌癥患者。

  原意: 他出生于巨蟹宮時(shí)段。

  說(shuō)明: 本例的 Cancer(名詞), 意為"出生于巨蟹宮時(shí)段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時(shí)段約處于6月21日至7月21日。

  LZ言: 我估計(jì),它這個(gè)巨蟹宮應(yīng)該就是我們常說(shuō)的12星座里的巨蟹座吧。

?

  6. canned

?

  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

  誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?

  原意: 在此電視劇中有預(yù)先錄制的笑聲嗎?

  說(shuō)明: 本例的 canned (形容詞) 是美國(guó)口語(yǔ), 意為"預(yù)先錄制的"。

?

  7. cannot but

?

  例句: Kirk cannot but sell his car。

  誤譯: 柯克不能賣(mài)東西, 但可賣(mài)他的汽車(chē)。

  原意: 柯克不得不賣(mài)掉他的汽車(chē)。

  說(shuō)明: cannot but (后面接原形動(dòng)詞) 是習(xí)語(yǔ), 意為"不得不". cannot help(avoid,forbear)(后面接動(dòng)名詞) 也是這個(gè)意思. "cannot help + 動(dòng)名詞" 和 "cannot help but+原形動(dòng)詞" 是美國(guó)口語(yǔ),意為都一樣為"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以賣(mài)東西,但不能賣(mài)掉他的汽車(chē)." 而是"柯克只能賣(mài)掉他的汽車(chē)". canbut = canonly("只能")

?

  8. cannot ... more

?

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  誤譯: 諾蘭不能再反對(duì)那種建議。

  原意: 諾蘭百分之百反對(duì)那種建議。

  說(shuō)明: cannot ... more 意為"百分之百地","完完全全地"。

?

  9. cannot ... too

?

  例句: We cannot be too patient with others。

  誤譯: 我們對(duì)別人不能有太大的耐性。

  原意: 我們對(duì)別人無(wú)論有怎樣大的耐性都不過(guò)分。

  說(shuō)明: cannot ... too 為習(xí)語(yǔ), 意為"無(wú)論怎樣.....。也不過(guò)分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對(duì)他們不應(yīng)太過(guò)忍耐。

?

  10. Canton

?

  例句: A: What is your address?

  B: ... Canton, OH 44720。

  誤譯: A: 你的地址在哪里?

  B: 廣州奧赫路44720號(hào)。

  原意: A: 你的地址在哪里?

  B: (美國(guó))俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。

  說(shuō)明: 本例中的答語(yǔ)是個(gè)不完整的地址, 主要是想說(shuō)明例中的 Canton 不是"廣州"而是別的城市。英文地址的寫(xiě)法是按照從小到大的順序,可見(jiàn)OH不是街名,而是Othio的縮寫(xiě), 譯成中文為"俄亥俄(州)",是美國(guó)中西部的一個(gè)州.44720 不是門(mén)牌號(hào), 而是美國(guó)的郵政編碼(Zip Code), 由五位數(shù)字組成, 不象中國(guó)采用六位數(shù)字的郵政編碼。事實(shí)上, 僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是"廣州"而是美國(guó)俄亥俄州東北部的一個(gè)城市------"坎頓"。至于"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的譯名是 Guangzhou(漢語(yǔ)拼音)。

?

  11. cap in hand

?

  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

  誤譯: 他拿著帽子走到老板面前請(qǐng)求得到工作。

  原意: 他畢恭畢敬地走到老板面前請(qǐng)求得到工作。

  說(shuō)明: cap in hand 是口語(yǔ), 意為"謙恭地","恭敬地"。

?

  12. capable of anything

?

  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

  誤譯: 聽(tīng)說(shuō)科恩是個(gè)無(wú)所不能的人。

  原意: 聽(tīng)說(shuō)科恩是什么壞事都干得出來(lái)的人。

  說(shuō)明: capable of anything 是習(xí)語(yǔ), 意為"什么(壞)事都能干得出來(lái)"。

?

  13. CARE

?

  例句:CARE was established after World War II。

  誤譯: 第二次世界大戰(zhàn)以后才引起注意。

  原意: 美國(guó)援外合作署是在第二次世界大戰(zhàn)后建立的。

  說(shuō)明: CARE 是 Cooperative for American Reli to Everywhere (美國(guó)援外合作署) 之略. 這個(gè)首字母縮略詞, 四個(gè)字母均大寫(xiě), 看清了這一點(diǎn), 就不會(huì)將其誤譯為"注意"了。

?

  14. Care killed a cat

?

  例句: Care killed a cat。

  誤譯: 注意殺貓。

  原意: 憂(yōu)慮傷身。

  說(shuō)明: Care killed a cat. 是諺語(yǔ). 憂(yōu)慮對(duì)即使"有九條命"的貓來(lái)說(shuō)都會(huì)危及生命,對(duì)僅有一條命的人之危害就更不用說(shuō)了。

?

  15. careless

?

  例句: I want to lead a careless life。

  誤譯: 我希望粗心大意地生活。

  原意: 我希望過(guò)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活。

  說(shuō)明: 本例的 careless (形容詞) 意為"無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,謹(jǐn)慎)的"。

?

  16. carry a/the torch for

?

  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

  誤譯: 我想塞西莉正帶著一個(gè)火炬去給昆延。

  原意: 我想塞西莉在單戀著昆延。

  說(shuō)明: carry a/the torch for 是口語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為"單戀"。

?

  17. carry coals to Newcastle

?

  例句: Ian carried coals to Newcastle。

  誤譯: 伊恩把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)柸チ恕?/p>

  原意: 伊恩多此一舉。

  說(shuō)明: carry coals to Newcastle 是口語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為"多此一舉","徒勞無(wú)功". 紐卡斯?fàn)?Newcastle)是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和煤輸出港口,把煤運(yùn)去此地顯然是"徒勞無(wú)功"。

?

  18. carry off

?

  例句: Lance can carry it off。

  誤譯: 蘭斯能脫離這項(xiàng)工作。

  原意: 蘭斯能成功地處理這項(xiàng)工作。

  說(shuō)明: carry off 是口語(yǔ),意為"成功地處理(應(yīng)付)"。

?

  19. carry off

?

  例句: They carried off a gold medal in the boat race。

  誤譯: 他們?cè)趧澊荣愔信c金牌無(wú)緣。

  原意: 他們?cè)趧澊荣愔汹A得一枚金牌。

  說(shuō)明: carry off 是習(xí)語(yǔ),意為"贏(獲)得(獎(jiǎng)賞、榮譽(yù))"。

?

  20. carry the ball

?

  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

  誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。

  原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔(dān)責(zé)任。

  說(shuō)明: carry the ball 是美國(guó)口語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為"承擔(dān)責(zé)任"。

?

  21. CAT

?

  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

  誤譯: 寵貓公司已把這些愛(ài)犬從倫敦運(yùn)往東京。

  原意: 民用航空運(yùn)輸公司已將這些愛(ài)犬從倫敦運(yùn)往東京。

  說(shuō)明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空運(yùn)輸公司)之略,而不是全稱(chēng)詞cat. 此外,縮略成 CAT 的還有許多詞. 例如 catalogue (目錄); catalyst(催化劑);catapult(彈射器); cataract (瀑布); category (種類(lèi),范疇); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常規(guī)武器轉(zhuǎn)讓);computeraidedtest(計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試) 等等. 所以,一見(jiàn)到 CAT 就只想到"貓"是絕對(duì)不行的。

?

  22. cathouse

?

  例句: It is not a hotel, but a cathouse。

  誤譯: 那不是旅館, 而是貓屋。

  原意: 那不是旅館, 而是妓院。

  說(shuō)明: cathouse (名詞) 是美國(guó)俚語(yǔ),意為"妓院"。

?

  23. Catch me doing it!

?

  例句: Catch me doing it!

  誤譯: 抓住我做那件事吧!

  原意: 我決不干那樣的事!

  說(shuō)明: Catch me doing it! 是口語(yǔ),意為"我決不干那樣的事!" 它與"I&aposll never do it again!" 同義。

?

  24. cat-o&apos-nine-tails

?

  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

  誤譯: 這個(gè)博物館里陳列著一只有九條尾巴的貓。

  原意: 這個(gè)博物館里陳列著一條九尾鞭。

  說(shuō)明: cat-o&apos-nine-tails (可數(shù)名詞,單、復(fù)數(shù)同形) 意為"九尾鞭" (由九條皮帶編成的一種英國(guó)古代刑具)。

?

  25. catsuit

?

  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

  誤譯: 蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。

  原意: 牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。

  說(shuō)明: catsuit (名詞) 是英國(guó)英語(yǔ),意為"女裝緊身連衣褲"。上面的句子并不復(fù)雜,誤譯者未必是由于不懂句法,產(chǎn)生誤譯的原因主要是對(duì)catsuit望文生義,以為它一定是貓用之物,于是硬把句中的catsuit 與 cat 連在一起,這樣便把這個(gè)句子的意思弄錯(cuò)了。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537