您所在的位置: 首頁(yè)> 新聞列表> 你不知道的詞義用法(上).
1. cabinet photograph
?
例句: Is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內(nèi)閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說(shuō)明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。
?
2. cakes and ale
?
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂(lè)趣。
說(shuō)明: cakes and ale 意為"人生樂(lè)趣(事)". (此語(yǔ)出自莎士比亞著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
?
3. call
?
例句: He has no call to flare up。
誤譯: 他沒(méi)有發(fā)怒大叫。
原意: 他沒(méi)有必要發(fā)怒。
說(shuō)明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時(shí)一般用于否定句和疑問(wèn)句。
?
4. call one names
?
例句: My grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說(shuō)明: call one names 意為"辱罵某人",用于口語(yǔ). 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one&aposs."names" 一定是復(fù)數(shù) "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 Mygrandpa told me notto callhis name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one&aposs name中的 name根據(jù)情況,可用單數(shù)和復(fù)數(shù)。
?
5. can
?
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
誤譯: 買(mǎi)下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買(mǎi)下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們制成罐頭。
說(shuō)明: 產(chǎn)生誤解的主要原因是不了解句中的第二個(gè) can 的意義. 第一個(gè) can 是助動(dòng)詞,意為"能","會(huì)","可能","可以". 第二個(gè) can 是及物動(dòng)詞, 意為"裝罐","把.....。制成罐頭", 可見(jiàn), "can can"并非強(qiáng)調(diào)"能夠"。
?
5. Cancer
?
例句: He is a Cancer。
誤譯: 他是個(gè)癌癥患者。
原意: 他出生于巨蟹宮時(shí)段。
說(shuō)明: 本例的 Cancer(名詞), 意為"出生于巨蟹宮時(shí)段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時(shí)段約處于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估計(jì),它這個(gè)巨蟹宮應(yīng)該就是我們常說(shuō)的12星座里的巨蟹座吧。
?
6. canned
?
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預(yù)先錄制的笑聲嗎?
說(shuō)明: 本例的 canned (形容詞) 是美國(guó)口語(yǔ), 意為"預(yù)先錄制的"。
?
7. cannot but
?
例句: Kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣(mài)東西, 但可賣(mài)他的汽車(chē)。
原意: 柯克不得不賣(mài)掉他的汽車(chē)。
說(shuō)明: cannot but (后面接原形動(dòng)詞) 是習(xí)語(yǔ), 意為"不得不". cannot help(avoid,forbear)(后面接動(dòng)名詞) 也是這個(gè)意思. "cannot help + 動(dòng)名詞" 和 "cannot help but+原形動(dòng)詞" 是美國(guó)口語(yǔ),意為都一樣為"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以賣(mài)東西,但不能賣(mài)掉他的汽車(chē)." 而是"柯克只能賣(mài)掉他的汽車(chē)". canbut = canonly("只能")
?
8. cannot ... more
?
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對(duì)那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對(duì)那種建議。
說(shuō)明: cannot ... more 意為"百分之百地","完完全全地"。
?
9. cannot ... too
?
例句: We cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對(duì)別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對(duì)別人無(wú)論有怎樣大的耐性都不過(guò)分。
說(shuō)明: cannot ... too 為習(xí)語(yǔ), 意為"無(wú)論怎樣.....。也不過(guò)分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對(duì)他們不應(yīng)太過(guò)忍耐。
?
10. Canton
?
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
誤譯: A: 你的地址在哪里?
B: 廣州奧赫路44720號(hào)。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: (美國(guó))俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說(shuō)明: 本例中的答語(yǔ)是個(gè)不完整的地址, 主要是想說(shuō)明例中的 Canton 不是"廣州"而是別的城市。英文地址的寫(xiě)法是按照從小到大的順序,可見(jiàn)OH不是街名,而是Othio的縮寫(xiě), 譯成中文為"俄亥俄(州)",是美國(guó)中西部的一個(gè)州.44720 不是門(mén)牌號(hào), 而是美國(guó)的郵政編碼(Zip Code), 由五位數(shù)字組成, 不象中國(guó)采用六位數(shù)字的郵政編碼。事實(shí)上, 僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是"廣州"而是美國(guó)俄亥俄州東北部的一個(gè)城市------"坎頓"。至于"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的譯名是 Guangzhou(漢語(yǔ)拼音)。
?
11. cap in hand
?
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
誤譯: 他拿著帽子走到老板面前請(qǐng)求得到工作。
原意: 他畢恭畢敬地走到老板面前請(qǐng)求得到工作。
說(shuō)明: cap in hand 是口語(yǔ), 意為"謙恭地","恭敬地"。
?
12. capable of anything
?
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
誤譯: 聽(tīng)說(shuō)科恩是個(gè)無(wú)所不能的人。
原意: 聽(tīng)說(shuō)科恩是什么壞事都干得出來(lái)的人。
說(shuō)明: capable of anything 是習(xí)語(yǔ), 意為"什么(壞)事都能干得出來(lái)"。
?
13. CARE
?
例句:CARE was established after World War II。
誤譯: 第二次世界大戰(zhàn)以后才引起注意。
原意: 美國(guó)援外合作署是在第二次世界大戰(zhàn)后建立的。
說(shuō)明: CARE 是 Cooperative for American Reli to Everywhere (美國(guó)援外合作署) 之略. 這個(gè)首字母縮略詞, 四個(gè)字母均大寫(xiě), 看清了這一點(diǎn), 就不會(huì)將其誤譯為"注意"了。
?
14. Care killed a cat
?
例句: Care killed a cat。
誤譯: 注意殺貓。
原意: 憂(yōu)慮傷身。
說(shuō)明: Care killed a cat. 是諺語(yǔ). 憂(yōu)慮對(duì)即使"有九條命"的貓來(lái)說(shuō)都會(huì)危及生命,對(duì)僅有一條命的人之危害就更不用說(shuō)了。
?
15. careless
?
例句: I want to lead a careless life。
誤譯: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望過(guò)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活。
說(shuō)明: 本例的 careless (形容詞) 意為"無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,謹(jǐn)慎)的"。
?
16. carry a/the torch for
?
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
誤譯: 我想塞西莉正帶著一個(gè)火炬去給昆延。
原意: 我想塞西莉在單戀著昆延。
說(shuō)明: carry a/the torch for 是口語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為"單戀"。
?
17. carry coals to Newcastle
?
例句: Ian carried coals to Newcastle。
誤譯: 伊恩把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)柸チ恕?/p>
原意: 伊恩多此一舉。
說(shuō)明: carry coals to Newcastle 是口語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為"多此一舉","徒勞無(wú)功". 紐卡斯?fàn)?Newcastle)是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和煤輸出港口,把煤運(yùn)去此地顯然是"徒勞無(wú)功"。
?
18. carry off
?
例句: Lance can carry it off。
誤譯: 蘭斯能脫離這項(xiàng)工作。
原意: 蘭斯能成功地處理這項(xiàng)工作。
說(shuō)明: carry off 是口語(yǔ),意為"成功地處理(應(yīng)付)"。
?
19. carry off
?
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
誤譯: 他們?cè)趧澊荣愔信c金牌無(wú)緣。
原意: 他們?cè)趧澊荣愔汹A得一枚金牌。
說(shuō)明: carry off 是習(xí)語(yǔ),意為"贏(獲)得(獎(jiǎng)賞、榮譽(yù))"。
?
20. carry the ball
?
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。
原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔(dān)責(zé)任。
說(shuō)明: carry the ball 是美國(guó)口語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為"承擔(dān)責(zé)任"。
?
21. CAT
?
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
誤譯: 寵貓公司已把這些愛(ài)犬從倫敦運(yùn)往東京。
原意: 民用航空運(yùn)輸公司已將這些愛(ài)犬從倫敦運(yùn)往東京。
說(shuō)明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空運(yùn)輸公司)之略,而不是全稱(chēng)詞cat. 此外,縮略成 CAT 的還有許多詞. 例如 catalogue (目錄); catalyst(催化劑);catapult(彈射器); cataract (瀑布); category (種類(lèi),范疇); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常規(guī)武器轉(zhuǎn)讓);computeraidedtest(計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試) 等等. 所以,一見(jiàn)到 CAT 就只想到"貓"是絕對(duì)不行的。
?
22. cathouse
?
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
誤譯: 那不是旅館, 而是貓屋。
原意: 那不是旅館, 而是妓院。
說(shuō)明: cathouse (名詞) 是美國(guó)俚語(yǔ),意為"妓院"。
?
23. Catch me doing it!
?
例句: Catch me doing it!
誤譯: 抓住我做那件事吧!
原意: 我決不干那樣的事!
說(shuō)明: Catch me doing it! 是口語(yǔ),意為"我決不干那樣的事!" 它與"I&aposll never do it again!" 同義。
?
24. cat-o&apos-nine-tails
?
例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。
誤譯: 這個(gè)博物館里陳列著一只有九條尾巴的貓。
原意: 這個(gè)博物館里陳列著一條九尾鞭。
說(shuō)明: cat-o&apos-nine-tails (可數(shù)名詞,單、復(fù)數(shù)同形) 意為"九尾鞭" (由九條皮帶編成的一種英國(guó)古代刑具)。
?
25. catsuit
?
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
誤譯: 蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。
原意: 牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。
說(shuō)明: catsuit (名詞) 是英國(guó)英語(yǔ),意為"女裝緊身連衣褲"。上面的句子并不復(fù)雜,誤譯者未必是由于不懂句法,產(chǎn)生誤譯的原因主要是對(duì)catsuit望文生義,以為它一定是貓用之物,于是硬把句中的catsuit 與 cat 連在一起,這樣便把這個(gè)句子的意思弄錯(cuò)了。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪(fǎng)問(wèn)者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書(shū)面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢(xún)熱線(xiàn): 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線(xiàn)咨詢(xún)】,我們會(huì)有咨詢(xún)老師為您提供專(zhuān)業(yè)的疑難問(wèn)題解答。
3、 【在線(xiàn)預(yù)約】咨詢(xún),填寫(xiě)表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢(xún)老師回訪(fǎng)。