關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

你不知道的詞義用法(下).

2017/08/07 06:03:20 編輯: 瀏覽次數(shù):176 移動端

  26. catty

?

  例句:She&aposs always catty。

  誤譯:她總是斤斤計(jì)較。

  原意:她總是說別人的壞話。

  說明:catty (形容詞,口語) 意為"壞心眼的(言行)","惡毒的(言行)","饒舌的"。

?

  27. catwalk

?

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  誤譯: 現(xiàn)在有4個模特兒在學(xué)貓的姿勢行走。

  原意: 現(xiàn)在有4個模特兒在伸展臺上作時裝表演。

  說明: 本例中的 catwalk (名詞) 意為"(時裝表演用的)伸展臺",而不是"貓步"。

?

  28. chance one&aposs arm

?

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  誤譯: 陳先生等待機(jī)會伸臂。

  原意: 陳先生冒險一試。

  說明: chance one&aposs arm 是英國口語,意為"冒險一試","冒險之王". 與此對應(yīng)的美語是 chance it。

?

  29. change

?

  例句: Keep the change。

  誤譯: 保持這種變化。

  原意: 零錢不用找了。

  說明: 本例中的 change 意為"零錢","找頭"。

?

  30. changing room

?

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  誤譯: 比爾和比利在交換房間。

  原意: 比爾和比利在更衣室。

  說明: changing room (合成名詞) 意為"更衣室"。

?

  31. cheer

?

  例句: Why did the performers ruse good cheer?

  誤譯: 為什么演員們拒絕(觀眾的)熱烈喝彩?

  原意:為什么演員們拒吃佳肴?

  說明: 本例中的 cheer (不可數(shù)名詞) 意為"食物","佳肴"。

?

  32. chicken

?

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  誤譯:盧克的母親打扮得像只小雞。

  原意:盧克的母親打扮得象個女孩子。

  說明:chicken 為美國俚語,此處意為“年輕人”,尤指“年輕女子”。

?

  33. chicken

?

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  誤譯:譚小姐是一只小雞,她不愿意冒險。

  原意:譚小姐是個膽小鬼,她不愿意冒險。

  說明:本例中的 chicken 是俚語,意為“膽小鬼”。

?

  34. chicken

?

  例句:He chickened out on the selling plan。

  誤譯:他計(jì)劃帶小雞出外銷售。

  原意:他因害怕而放棄銷售計(jì)劃。

  說明:本例的 chicken(不及物動詞)是俚語,意為“因膽小(怯)而放棄……”,常與 out 連用。

?

  35. chicken feed

?

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  誤譯:我想給她2000美金,用來買雞飼料。

  原意:我想2000美金對她來說是不屑一提的。

  說明:chicken feed (合成名詞,不可數(shù))是口語,意為“小錢”,“不屑一提的錢”。

?

  36. Chickens come home to roost

?

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  誤譯:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她的小雞跑回了她家的雞窩里(躲避)。

  原意:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她受到了報應(yīng)。

  說明:Chickens come home to roost. 是俗語,意為“受到報應(yīng)”,“受到懲罰”,“自食其果”。

?

  37. chile

?

  例句:Do you like chiles?

  誤譯:你喜歡智利人嗎?

  原意:你喜歡吃紅辣椒嗎?

  說明:chile 或 chili 意指“紅辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小寫的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

?

  38. chimney corner

?

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  誤譯:誰坐在煙囪的角落取暖?

  原意:誰坐在爐邊取暖?

  說明:chimney corner 意為“爐邊”,“爐角”。

?

  39. chin-wag

?

  例句:They chin-wagged for two hours。

  誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。

  原意:他們聊了兩個小時。

  說明:chin-wag 是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為“閑談”,“聊天”。

?

  40. clean

?

  例句:These clean missiles were made by them。

  誤譯:這些清潔的導(dǎo)彈是他們制造的。

  原意:這些流線型的導(dǎo)彈是他們制造的。

  說明:本例的 clean (形容詞)意為“流線型的”,而不是“清潔的“。

?

  41. clean author

?

  例句:Mr King is a clean author。

  誤譯:金先生是個愛清潔的作家。

  原意:金先生是個不露骨地寫色情的作家。

  說明:clean author 意為“不露骨地進(jìn)行色情描寫的作家“。

?

  42. clearing hospital

?

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  誤譯:西倫什么時候被送到了那家明亮的醫(yī)院?

  原意:西倫什么時候被送到了野戰(zhàn)醫(yī)院?

  說明:clearing hospital 意為“野戰(zhàn)醫(yī)院”,與 field hospital 同義。

?

  43. coat of mail

?

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  誤譯:郵包是用許多互連金屬環(huán)做成的。

  原意:甲胄是用許多互連金屬環(huán)做成的。

  說明:coat of mail(合成名詞),不是“郵包”,而是“甲胄”之意。其復(fù)數(shù)形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“郵包般的外殼”,而是“甲鱉”(附于巖石上的軟體動物),與chiton和seacradle同義。

?

  43. Cock

?

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  誤譯:昨天早上旅館的一只公雞叫醒了我。

  原意:昨天早上旅館的一位姓科克的人叫醒了我。

  說明:旅館根本不可能養(yǎng)雞,因此第一種理解不符合現(xiàn)實(shí)生活中的情況。另外,若此處的 Cock 解作“公雞”,它是不可能采用大寫的,因此,這種理解顯然是錯誤的。原來,Cock 是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為“一個姓某某的人”。

?

  44. cock of the walk

?

  例句:He is the cock of the walk。

  誤譯:他像只走動著的公雞。

  原意:他是個稱王稱霸的頭子。

  說明:cock of the walk是口語,意為“稱王稱霸的頭子”,“自命不凡的老大”等。

?

  45. Coffin

?

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  誤譯:昨晚,一個棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一個姓科芬的人被綁架了。

  說明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一種姓氏。其實(shí),若稍加注意,是不會把本例的 Coffin 誤解為“棺材”的,因?yàn)槿艚庾鳌肮撞摹?,它是不會用大寫的?/p>

?

  46. Colt

?

  例句:Nelson has a Colt。

  誤譯:納爾遜有一只小雄馬。

  原意:納爾遜有一只柯爾特式自動手槍。

  說明:本例的 Colt 意為“柯爾特式自動手槍”,此名源自手槍發(fā)明者(美國人)的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點(diǎn),就可以肯定它不是“小雄馬”的意思了。

?

  47. cold feet

?

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。

  原意:穿過樹林時她害怕起來。

  說明:cold feet 是口語,意為“膽怯”,“害怕”,“沮喪”,“喪失信心(勇氣)”。本例中的 had 也可用 got 替換。

?

  48. cold fish

?

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  誤譯:我不與冷魚打交道。

  原意:我不與冷酷無情的人打交道。

  說明:cold fish 是美國俚語,意為“冷酷無情的人”。

?

  49. cold turkey

?

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  誤譯:安迪不敢對塞西莉談關(guān)于冰凍火雞之事。

  原意:安迪不敢直截了當(dāng)?shù)貙θ骼蛘f。

  說明:coldturkey是美國俚語,當(dāng)名詞時意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當(dāng)副詞時意為“直截了當(dāng)?shù)亍保伴_門見山地”。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為“安迪不敢對塞西莉談關(guān)于寒冷的土耳其之見聞”,因?yàn)椤巴炼洹?國名)是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫Turkey。當(dāng)然,大寫的Turkey也不一定就是“土耳其”(還要看其所在的語言環(huán)境),但小寫的turkey肯定不是“土耳其”。

?

  50. congo

?

  例句:She likes congo。

  誤譯:她喜歡剛果(這個國家)。

  原意:她喜歡工夫茶。

  說明:congo意指“工夫茶”(中國產(chǎn)的一種紅茶)。若是國家名(剛果),是不可能用小寫的,而一定要用大寫(the Congo)。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537