FOREVER ended up being a very short time for three couples who vowed "until death do us part&apos&apos on the auspicious marriage day of January 4 but divorced just days later.
對(duì)三對(duì)在結(jié)婚吉日1月4日宣誓“至死不渝”但幾天后離婚收?qǐng)龅姆蚱迊碚f,永遠(yuǎn)并沒有多遠(yuǎn)。
They were among some 7,300 couples who drew marriage certificates at civil affairs bureaus across the city that day, which witnessed a marriage boom for its auspicious meaning. The date sounds like "forever love&apos&apos in spoken Chinese.
他們是那天在市民政局領(lǐng)取結(jié)婚證的7300對(duì)夫妻中的幾個(gè),見證了一場吉祥意義的結(jié)婚盛況。日期在漢語口語聽起來像“永遠(yuǎn)愛你”。
A couple who declined to be identified divorced only four days after January 4.
一對(duì)不愿透露姓名的夫婦1月4日之后僅4天就離婚了。
They called the marriage "a hasty decision" resulting from following the craze that day.
他們稱結(jié)婚是源于那天狂熱跟風(fēng)的“一個(gè)倉促?zèng)Q定”。
The young couple rejected counseling from staff workers at the Xuhui marriage registration center who tried to dissuade them from divorcing.
這對(duì)年輕夫婦拒絕了徐匯婚姻登記中心的工作人員試圖勸阻他們離婚的咨詢。
But they said they had made up their minds without further explanation.
但是他們說已經(jīng)下定決心,沒有進(jìn)一步的解釋。
If a wife or husband remains silent or cries when asking for a divorce, it means it may still be possible to change their minds, according to officials providing free marriage counseling services at the Xuhui center.
如果妻子或丈夫在要求離婚時(shí)保持沉默或哭泣,這意味著仍有可能改變他們的想法,據(jù)徐匯中心提供免費(fèi)婚姻咨詢服務(wù)的辦公人員說。
But in most cases, the forts fail.
但大多數(shù)情況下努力會(huì)失敗。
Seven couples in the city who registered for marriage on December 12, which means "want to love" twice in Chinese, also divorced.
市里有七對(duì)夫婦在12月12日登記結(jié)婚,這在中文中意味著“想愛”,也離婚了。
"Nowadays, divorce is such an easy thing compared with years ago when the procedure was complicated with both the spouses, working units probably getting involved," said Leng Li, a marriage counselor.
“如今,離婚是這樣一件容易的事情,而幾年前程序?qū)ε渑茧p方都是復(fù)雜的,工作單位可能牽扯進(jìn)來,”婚姻顧問李棱說。
Lin Kewu, deputy director of Shanghai Civil Affairs&apos marriage administration office, said the number of flash marriage and flash divorces among young couples is on the rise as their love does not have a strong foundation and they don&apost take their marriage vows very seriously.
上海市民政事務(wù)行政辦公室副主任林克武說年輕情侶中閃婚閃離的數(shù)量正在上升,因?yàn)樗麄兊膼蹧]有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),他們沒有嚴(yán)肅對(duì)待婚姻誓言。
"Many young couples do not know tolerance and their parents intervene, making things worse," he said.
“許多年輕夫婦不知道寬容,他們父母的干預(yù)使事情變得更糟,”他說。
Leng said those born after 1980 were pampered by their parents as China&aposs one-child policy took fect, and they tend to be more self-centered and less tolerant in a marriage than those born earlier.
李棱說由于中國的獨(dú)生子女政策生效那些被父母縱容的80后他們?cè)诨橐鲋斜饶切└绯錾娜送运角胰鄙賹捜荨?/p>
"When disputes erupt, neither the husband nor the wife is willing to compromise because they grew up in a similar environment of a one-child family,” she said. "So quarrels escalate into divorces, sometimes with parents&apos intervention."
“當(dāng)爭端爆發(fā),無論是丈夫和妻子都不愿意妥協(xié),因?yàn)樗麄兂砷L在獨(dú)生子女家庭這樣一個(gè)類似的環(huán)境中,”她說,“所以爭吵升級(jí)為離婚,有時(shí)有父母的干預(yù)?!?/p>
Couples also sometimes divorce to purchase one more apartment under housing purchase restrictions and they remarry later, Lin said.
在購房限制下夫妻有時(shí)也會(huì)為再購買一套公寓而離婚,之后他們復(fù)婚,林說。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。