關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

【雙語閱讀】中國(guó)成全球第二大電影市場(chǎng) 僅次于美國(guó).

2017/08/14 07:42:04 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):380 移動(dòng)端

  美國(guó)電影協(xié)會(huì)周四發(fā)布的報(bào)告中提到了上述新數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)凸顯出,中國(guó)對(duì)好萊塢電影制作公司的重要性正不斷增強(qiáng),中國(guó)在2012年超過日本,成為僅次于美國(guó)的全球第二大電影市場(chǎng)。

  China surpassed Japan in 2012 to become the world&aposs second-largest movie market, behind the U.S., with box office receipts in the world&aposs most populous nation up 36% to $2.7 billion.

  中國(guó)在2012年超過日本,成為僅次于美國(guó)的全球第二大電影市場(chǎng)。這個(gè)世界人口最多的國(guó)家去年票房收入增長(zhǎng)了36%,達(dá)到27億美元。

  The new data, contained in a report released Thursday by the Motion Picture Association of America, underscores the growing importance of China to Hollywood&aposs studios despite the ongoing challenges they face in exporting their movies there.

  美國(guó)電影協(xié)會(huì)(Motion Picture Association of America)周四發(fā)布的報(bào)告中提到了上述新數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)凸顯出,中國(guó)對(duì)好萊塢電影制作公司的重要性正不斷增強(qiáng),雖然這些公司在向中國(guó)出口電影時(shí)仍然面臨著挑戰(zhàn)。

  Last year, concerned that foreign films were taking too big a share of box office, the government-controlled China Film distribution company released some big Hollywood movies on the same date, limiting their commercial potential.

  去年,由于擔(dān)心外國(guó)電影在中國(guó)電影票房收入中占據(jù)的份額太大,政府控制的發(fā)行公司中國(guó)電影集團(tuán)(China Film Group,簡(jiǎn)稱:中影集團(tuán))讓一些好萊塢大片在相同的檔期放映,進(jìn)而限制了它們的商業(yè)潛力。

  Among the blockbusters pitted against each other were &aposThe Dark Knight Rises,&apos from Time Warner Inc.&aposs TWX -0.44% Warner Bros. and Sony Pictures Entertainment&aposs &aposThe Amazing Spider-Man.&apos

  這些需要彼此競(jìng)爭(zhēng)的大片包括,時(shí)代華納公司(Time Warner Inc.)旗下華納兄弟影業(yè)公司(Warner Bros. Pictures)發(fā)行的《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》(The Dark Knight Rises),以及索尼影視娛樂公司(Sony Pictures Entertainment)發(fā)行的《超凡蜘蛛俠》(The Amazing Spider-Man)。

  In the U.S., those films opened more than two weeks apart. China Film also imposed several &aposblackout periods&apos during which no foreign films were allowed to play in theaters.

  在美國(guó),這些影片的上映時(shí)間至少間隔了兩個(gè)星期。中影集團(tuán)還制造了幾個(gè)“空檔期”,在這段時(shí)間,中國(guó)的影院不允許放映任何外國(guó)電影。

  On a conference call with reporters, MPAA Chi Executive Chris Dodd said such issues are &aposstill a concern&apos and that his Hollywood studio trade group has &aposraised our concerns about that with the very highest authorities we have access to.&apos

  在與記者進(jìn)行的電話會(huì)議上,美國(guó)電影協(xié)會(huì)的首席執(zhí)行長(zhǎng)多德(Chris Dodd)說,這類問題仍然令人擔(dān)憂,并表示,他所領(lǐng)導(dǎo)的這個(gè)好萊塢電影行業(yè)組織已經(jīng)就此向他們能夠接觸到的最高層部門表達(dá)了關(guān)切。

  China enjoyed the fastest growth of the world&aposs top ten movie markets, an MPAA spokesman said. Total global box office rose 6% to $34.7 billion, thanks to increases Latin America, North America and the Asia Pacific region.

  美國(guó)電影協(xié)會(huì)的一名發(fā)言人說,在全球10大電影市場(chǎng)中,中國(guó)的增長(zhǎng)速度最快。此外,受拉丁美洲、北美和亞太地區(qū)的增長(zhǎng)推動(dòng),全球總票房收入增長(zhǎng)了6%,達(dá)到347億美元。

  But declines in France, Italy, Spain and other countries hurt receipts in Europe, the Middle East and Africa, which fell 1% to $10.7 billion.

  不過,法國(guó)、意大利、西班牙和其他國(guó)家票房收入的下降影響了歐洲、中東和非洲的總票房收入,這些地區(qū)的票房收入下降了1%,至107億美元。

  Box office receipts in the U.S. and Canada rose 6% to $10.8 billion, as 1.36 billion tickets were sold, 80 million more than in 2011. The average ticket price rose less than 1% to $7.96, after at least nine years of steeper price hikes. Admissions fell in both 2010 and 2011, and are down more than 10% since 2003.

  美國(guó)和加拿大的票房收入增長(zhǎng)了6%,達(dá)到108億美元,該地區(qū) 2012年共售出13.6億張電影票,比2011年增加了8,000萬張。平均票價(jià)增長(zhǎng)了不到1%,至7.96美元,此前的至少九年里,電影票價(jià)的漲幅都更加劇烈。2010年和2011年的觀影人數(shù)都有所減少,與2003年相比減少了超過10%。

  Last year&aposs positive news hasn&apost continued so far this year, however, as flops like &aposJack the Giant Slayer&apos and Arnold Schwarzenegger&aposs &aposThe Last Stand&apos have helped to drive domestic receipts down 12% so far compared with the same period in 2012.

  不過,到目前為止,今年并沒有延續(xù)去年美國(guó)票房的增長(zhǎng)之勢(shì)。《巨人殺手杰克》(Jack the Giant Slayer)和施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的《背水一戰(zhàn)》(The Last Stand)等失敗之作導(dǎo)致今年迄今美國(guó)國(guó)內(nèi)票房同比下降了12%。

  John Fithian, CEO of the National Association of Theater Owners, blamed the decline on a lack of diversity in the offerings from studios, saying there have been too many R-rated movies. Based on the films planned for future release, he said he expects that negative trend to turn around by the end of 2013.

  美國(guó)全國(guó)影院業(yè)主協(xié)會(huì)(National Association of Theatre Owners)主席菲西恩(John Fithian)認(rèn)為,票房收入下降應(yīng)歸咎于新上映的電影不夠多元化。他說,R級(jí)的影片太多了。他預(yù)計(jì),根據(jù)未來計(jì)劃上映的影片來判斷,這個(gè)消極的趨勢(shì)將在2013年年底前發(fā)生轉(zhuǎn)變。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537