關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

中國(guó)式愛情與婚姻 速成的相親游戲.

2017/08/14 06:58:41 編輯: 中國(guó) 瀏覽次數(shù):247 移動(dòng)端

  

  It&aposs called "Shanghai&aposs 3rd Annual Love and Marriage Expo." But the atmosphere at this massive gathering for single Chinese men and women was decidedly unromantic.

  這場(chǎng)活動(dòng)叫做“上海第三屆婚戀博覽會(huì)”。但這場(chǎng)為中國(guó)單身男女們舉辦的大型聚會(huì)的氣氛卻一點(diǎn)也不浪漫。

  More than 18,000 people preregistered for the weekend event, located rather incongruously in a sprawling shopping complex specializing in home and office furniture.

  超過1萬(wàn)8千人搶注參與了這場(chǎng)周末活動(dòng)?;顒?dòng)的舉辦地點(diǎn)很怪異,在一個(gè)專賣居家辦公家具的大型購(gòu)物中心里。

  The crowds were met by billboards posting lists of thousands of single men and women -- one list in pink and the other in blue. Within minutes of the doors opening on a rainy Saturday morning, visitors huddled to study the lists and take in vital intel about potential suitors -- age, height, education, annual income and their registered hometown, also known as hukou.

  面對(duì)人群的是張貼著成千上萬(wàn)單身男女信息的廣告牌——一列是粉色,一列是藍(lán)色。博覽會(huì)在一個(gè)下著雨的周六早晨開始,開門短短幾分鐘,參與者就擠成一團(tuán),開始研究廣告牌上的內(nèi)容,并記錄下可能對(duì)象的重要信息——年齡、身高、教育背景、年收入、戶口所在地。

  Some people took notes, while others snapped photos of single entries with their cellphones.

  有的人在記筆記,有的人則用手機(jī)拍照記錄單身者們的信息。

  In one hall more than a hundred men and women in their twenties and thirties sat facing each other at tables decorated with red and yellow tablecloths, the soothing tones of a Norah Jones love song spilling out from loudspeakers.

  在一個(gè)大廳,一百多位二三十歲的男女在鋪著紅黃桌布的桌子前面對(duì)面坐著,廣播里傳來(lái)爵士女伶諾拉·瓊斯的舒緩情歌。

  "Welcome everybody to our 8-minute speed-dating event," announced the master of ceremonies eventually. When the eight minutes was up, each dater was instructed to move on. "Male guests please move two seats to your lt," boomed the announcer.

  “歡迎大家參加我們8分鐘快速約會(huì)環(huán)節(jié),”大會(huì)主持人終于宣布。8分鐘一結(jié)束,每個(gè)約會(huì)者都必須挪動(dòng)位置?!澳屑钨e請(qǐng)向你的左手邊挪動(dòng)兩個(gè)位置,”主持人大聲說(shuō)。

  For some participants, this was the first time they had ever been on a date. "It&aposs usul...it&aposs just like research," said Yixin Bai, a 20-year-old man home for the summer holidays from a university in Canada.

  對(duì)于某些參與者來(lái)說(shuō),這是他們第一次約會(huì)。 “這很有用……就好像做研究一樣,”20歲的白毅新(音譯)說(shuō),他在加拿大讀大學(xué),現(xiàn)在回家過暑假。

  Bai said he has never had a girlfriend bore. This is not uncommon amongst young Chinese, considering many teens are discouraged from having any romantic relationships in high school and told to focus on school work instead. He came to the expo to learn what women want from men.

  白毅新說(shuō)他從沒有交過女朋友。這在中國(guó)的年輕人中并不少見,因?yàn)樵S多青少年在高中時(shí)都不被允許談戀愛,而要專注于學(xué)習(xí)。他來(lái)這場(chǎng)博覽會(huì)是想要了解女人對(duì)男人有哪些要求。

  "After asking them, I now know something: Women don&apost like men to rely on their parents," he said.

  “問過她們之后,現(xiàn)在我明白了一些:女人不喜歡男人依賴父母,”他說(shuō)。

  Bai was participating in a speed-dating event organized by Zhenai Inc., one of China&aposs largest Internet match-making websites. The company says it has more than 58 million registered users and is growing by one million users a month.

  白毅新參加的這場(chǎng)快速約會(huì)活動(dòng)是由珍愛網(wǎng)組織的,這是中國(guó)最大的相親網(wǎng)站之一。公司稱他們擁有5千8百多萬(wàn)的注冊(cè)用戶,而且還在以每月一百萬(wàn)的速度增長(zhǎng)。

  Zhenai&aposs founder and CEO is a Columbia University-educated former investment banker named Song Li. He says the one-child policy implemented by the Chinese government in 1979 has resulted in young adults having poor social skills -- crucial in the dating game.

  珍愛網(wǎng)的創(chuàng)始人和CEO李松曾就讀于哥倫比亞大學(xué),之前是一名投資銀行家。他說(shuō),中國(guó)政府從1979年開始執(zhí)行的計(jì)劃生育政策讓許多年輕人的社交技能非常弱,而這在約會(huì)當(dāng)中是至關(guān)重要的。

  "A lot of kids who were born after 1980, they don&apost have siblings. So they grow up in an environment where you don&apost have the experience to meet with people of the opposite sex," Li opined.

  李松認(rèn)為,“很多80后的孩子沒有兄弟姐妹。所以在他們成長(zhǎng)的環(huán)境里沒有和異性接觸的經(jīng)驗(yàn)?!?/p>

  Many participants said they came to the convention because they needed help. They said they found it difficult to meet potential romantic partners outside their immediate circle of friends and family.

  許多參與者說(shuō),他們來(lái)參加這次大會(huì)是因?yàn)樗麄冃枰獛椭?。他們說(shuō)他們發(fā)現(xiàn)在自己身邊的朋友圈之外遇見可能的對(duì)象非常困難。

  And many Chinese approaching their late twenties, especially women, are under immense pressure to get married. "My mother asks, &aposWhy are you still single? Are you a freak?&apos" said Elsie, a 26-year-old woman who was taking part in a speed-dating session.

  許多年近30的中國(guó)人,尤其是女性,承受著巨大的結(jié)婚、壓力。“我媽媽問,‘為什么你還是單身?你不正常嗎?’”一個(gè)參加快速約會(huì)的26歲姑娘Elsie說(shuō)。

  The woman next to her, who asked to be called May and is also 26, said her father asked the same question.

  她旁邊的女孩也是26歲,自稱叫May,說(shuō)她的父親也問了她同樣的問題。

  "Everyone has the same story," said May laughing. "I feel free because I&aposm single... but I know this is the time I need to date somebody. I need to get married bore thirty." Both women said they did not want to become shengnu, or the "ltover women."

  “每個(gè)人都有相同的故事,”May笑著說(shuō)?!拔腋杏X很自由,因?yàn)槲沂菃紊怼抑牢业瞄_始約會(huì)了。我需要在30歲之前結(jié)婚?!?兩個(gè)女孩都說(shuō)她們不想成為剩女。

  "It is one of the most talked about issues in Chinese society because a lot of educated women are lt behind because they set a very high standard for their future husbands ... and they are less willing, unlike their parents&apos generation, to compromise," said Zhenai&aposs Li.

  “這是中國(guó)社會(huì)里談?wù)撟疃嗟膯栴}之一,很多受過良好教育的女性被剩下了,因?yàn)樗齻儗?duì)于未來(lái)丈夫的標(biāo)準(zhǔn)定得太高……而和她們父母那一代不同,她們不太愿意妥協(xié),” 珍愛網(wǎng)的李松說(shuō)。

  May, who has a good job in human resources at an international firm and speaks fluent English, said this was her first time at a match-making event. She said she had never had a boyfriend bore or been in love.

  May在一家外企有一份不錯(cuò)的人力資源工作,會(huì)說(shuō)流利的英語(yǔ)。她說(shuō)這是她第一次來(lái)參加相親,之前從沒有過男朋友,也沒有戀愛過。

  "I have no time to get to know other males at a similar age ... that&aposs why I can&apost find my Mister Right," she said. "I just wish that I have some luck today."

  “我沒時(shí)間認(rèn)識(shí)和我年齡差不多的男人……這就是為什么我找不到我的真命天子,”她說(shuō)?!拔抑幌M医裉炷苡悬c(diǎn)運(yùn)氣?!?/p>

  Despite being rejected by two men, May was in good spirits. She said that the two men needed a women who had a registered hukou in Shanghai.

  雖然已經(jīng)被兩名男士拒絕,May的情緒還不錯(cuò)。她說(shuō)那兩個(gè)人想找一個(gè)有上海戶口的女人。

  It&aposs called "Shanghai&aposs 3rd Annual Love and Marriage Expo." But the atmosphere at this massive gathering for single Chinese men and women was decidedly unromantic.

  這場(chǎng)活動(dòng)叫做“上海第三屆婚戀博覽會(huì)”。但這場(chǎng)為中國(guó)單身男女們舉辦的大型聚會(huì)的氣氛卻一點(diǎn)也不浪漫。

  More than 18,000 people preregistered for the weekend event, located rather incongruously in a sprawling shopping complex specializing in home and office furniture.

  超過1萬(wàn)8千人搶注參與了這場(chǎng)周末活動(dòng)。活動(dòng)的舉辦地點(diǎn)很怪異,在一個(gè)專賣居家辦公家具的大型購(gòu)物中心里。

  The crowds were met by billboards posting lists of thousands of single men and women -- one list in pink and the other in blue. Within minutes of the doors opening on a rainy Saturday morning, visitors huddled to study the lists and take in vital intel about potential suitors -- age, height, education, annual income and their registered hometown, also known as hukou.

  面對(duì)人群的是張貼著成千上萬(wàn)單身男女信息的廣告牌——一列是粉色,一列是藍(lán)色。博覽會(huì)在一個(gè)下著雨的周六早晨開始,開門短短幾分鐘,參與者就擠成一團(tuán),開始研究廣告牌上的內(nèi)容,并記錄下可能對(duì)象的重要信息——年齡、身高、教育背景、年收入、戶口所在地。

  Some people took notes, while others snapped photos of single entries with their cellphones.

  有的人在記筆記,有的人則用手機(jī)拍照記錄單身者們的信息。

  In one hall more than a hundred men and women in their twenties and thirties sat facing each other at tables decorated with red and yellow tablecloths, the soothing tones of a Norah Jones love song spilling out from loudspeakers.

  在一個(gè)大廳,一百多位二三十歲的男女在鋪著紅黃桌布的桌子前面對(duì)面坐著,廣播里傳來(lái)爵士女伶諾拉·瓊斯的舒緩情歌。

  "Welcome everybody to our 8-minute speed-dating event," announced the master of ceremonies eventually. When the eight minutes was up, each dater was instructed to move on. "Male guests please move two seats to your lt," boomed the announcer.

  “歡迎大家參加我們8分鐘快速約會(huì)環(huán)節(jié),”大會(huì)主持人終于宣布。8分鐘一結(jié)束,每個(gè)約會(huì)者都必須挪動(dòng)位置?!澳屑钨e請(qǐng)向你的左手邊挪動(dòng)兩個(gè)位置,”主持人大聲說(shuō)。

  For some participants, this was the first time they had ever been on a date. "It&aposs usul...it&aposs just like research," said Yixin Bai, a 20-year-old man home for the summer holidays from a university in Canada.

  對(duì)于某些參與者來(lái)說(shuō),這是他們第一次約會(huì)。 “這很有用……就好像做研究一樣,”20歲的白毅新(音譯)說(shuō),他在加拿大讀大學(xué),現(xiàn)在回家過暑假。

  Bai said he has never had a girlfriend bore. This is not uncommon amongst young Chinese, considering many teens are discouraged from having any romantic relationships in high school and told to focus on school work instead. He came to the expo to learn what women want from men.

  白毅新說(shuō)他從沒有交過女朋友。這在中國(guó)的年輕人中并不少見,因?yàn)樵S多青少年在高中時(shí)都不被允許談戀愛,而要專注于學(xué)習(xí)。他來(lái)這場(chǎng)博覽會(huì)是想要了解女人對(duì)男人有哪些要求。

  "After asking them, I now know something: Women don&apost like men to rely on their parents," he said.

  “問過她們之后,現(xiàn)在我明白了一些:女人不喜歡男人依賴父母,”他說(shuō)。

  Bai was participating in a speed-dating event organized by Zhenai Inc., one of China&aposs largest Internet match-making websites. The company says it has more than 58 million registered users and is growing by one million users a month.

  白毅新參加的這場(chǎng)快速約會(huì)活動(dòng)是由珍愛網(wǎng)組織的,這是中國(guó)最大的相親網(wǎng)站之一。公司稱他們擁有5千8百多萬(wàn)的注冊(cè)用戶,而且還在以每月一百萬(wàn)的速度增長(zhǎng)。

  Zhenai&aposs founder and CEO is a Columbia University-educated former investment banker named Song Li. He says the one-child policy implemented by the Chinese government in 1979 has resulted in young adults having poor social skills -- crucial in the dating game.

  珍愛網(wǎng)的創(chuàng)始人和CEO李松曾就讀于哥倫比亞大學(xué),之前是一名投資銀行家。他說(shuō),中國(guó)政府從1979年開始執(zhí)行的計(jì)劃生育政策讓許多年輕人的社交技能非常弱,而這在約會(huì)當(dāng)中是至關(guān)重要的。

  "A lot of kids who were born after 1980, they don&apost have siblings. So they grow up in an environment where you don&apost have the experience to meet with people of the opposite sex," Li opined.

  李松認(rèn)為,“很多80后的孩子沒有兄弟姐妹。所以在他們成長(zhǎng)的環(huán)境里沒有和異性接觸的經(jīng)驗(yàn)。”

  Many participants said they came to the convention because they needed help. They said they found it difficult to meet potential romantic partners outside their immediate circle of friends and family.

  許多參與者說(shuō),他們來(lái)參加這次大會(huì)是因?yàn)樗麄冃枰獛椭?。他們說(shuō)他們發(fā)現(xiàn)在自己身邊的朋友圈之外遇見可能的對(duì)象非常困難。

  And many Chinese approaching their late twenties, especially women, are under immense pressure to get married. "My mother asks, &aposWhy are you still single? Are you a freak?&apos" said Elsie, a 26-year-old woman who was taking part in a speed-dating session.

  許多年近30的中國(guó)人,尤其是女性,承受著巨大的結(jié)婚、壓力?!拔覌寢寙?,‘為什么你還是單身?你不正常嗎?’”一個(gè)參加快速約會(huì)的26歲姑娘Elsie說(shuō)。

  The woman next to her, who asked to be called May and is also 26, said her father asked the same question.

  她旁邊的女孩也是26歲,自稱叫May,說(shuō)她的父親也問了她同樣的問題。

  "Everyone has the same story," said May laughing. "I feel free because I&aposm single... but I know this is the time I need to date somebody. I need to get married bore thirty." Both women said they did not want to become shengnu, or the "ltover women."

  “每個(gè)人都有相同的故事,”May笑著說(shuō)?!拔腋杏X很自由,因?yàn)槲沂菃紊怼抑牢业瞄_始約會(huì)了。我需要在30歲之前結(jié)婚?!?兩個(gè)女孩都說(shuō)她們不想成為剩女。

  "It is one of the most talked about issues in Chinese society because a lot of educated women are lt behind because they set a very high standard for their future husbands ... and they are less willing, unlike their parents&apos generation, to compromise," said Zhenai&aposs Li.

  “這是中國(guó)社會(huì)里談?wù)撟疃嗟膯栴}之一,很多受過良好教育的女性被剩下了,因?yàn)樗齻儗?duì)于未來(lái)丈夫的標(biāo)準(zhǔn)定得太高……而和她們父母那一代不同,她們不太愿意妥協(xié),” 珍愛網(wǎng)的李松說(shuō)。

  May, who has a good job in human resources at an international firm and speaks fluent English, said this was her first time at a match-making event. She said she had never had a boyfriend bore or been in love.

  May在一家外企有一份不錯(cuò)的人力資源工作,會(huì)說(shuō)流利的英語(yǔ)。她說(shuō)這是她第一次來(lái)參加相親,之前從沒有過男朋友,也沒有戀愛過。

  "I have no time to get to know other males at a similar age ... that&aposs why I can&apost find my Mister Right," she said. "I just wish that I have some luck today."

  “我沒時(shí)間認(rèn)識(shí)和我年齡差不多的男人……這就是為什么我找不到我的真命天子,”她說(shuō)?!拔抑幌M医裉炷苡悬c(diǎn)運(yùn)氣?!?/p>

  Despite being rejected by two men, May was in good spirits. She said that the two men needed a women who had a registered hukou in Shanghai.

  雖然已經(jīng)被兩名男士拒絕,May的情緒還不錯(cuò)。她說(shuō)那兩個(gè)人想找一個(gè)有上海戶口的女人。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537