關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

《初戀50次》經(jīng)典中英文臺(tái)詞.

2017/08/14 06:44:49 編輯: 瀏覽次數(shù):530 移動(dòng)端

  電影簡(jiǎn)介:

  《初戀50次》(50 First Dates)是一部愛(ài)情喜劇片。亨利(亞當(dāng)·桑德勒)愛(ài)上了美麗的女孩露西(德魯·巴麗摩爾),卻發(fā)現(xiàn)露西因?yàn)橐淮诬?chē)禍患上了一種極為罕見(jiàn)的短期記憶喪失癥。每天早晨一醒來(lái)就會(huì)把前一天的事情忘得一干二凈。墜入情網(wǎng)的亨利無(wú)法放棄自己心愛(ài)的女孩,他在朋友烏拉的幫助下,開(kāi)始了既瘋狂又令人感動(dòng)的追求計(jì)劃———?jiǎng)?wù)求在每天太陽(yáng)升起時(shí),讓露西再一次愛(ài)上自己。最終愛(ài)情的力量戰(zhàn)勝了病魔。

  

  經(jīng)典中英文臺(tái)詞:

  露西:我不想讓你明天太傷腦筋,所以你到時(shí)候也許可以和我聊聊……百合花。

  亨利:百合花?

  露西:我非常喜歡百合花。

  亨利:謝謝提示。

  露西:晚安。(她走進(jìn)房子)

  露西父:你先別急著走。我們?cè)撜?qǐng)你喝杯啤酒。

  亨利:我想,可能日子不必過(guò)得像現(xiàn)在這樣糟糕。

  露西父:你想說(shuō)什么呢?

  亨利:你們把真相告訴她時(shí),她發(fā)現(xiàn)的不僅是那場(chǎng)車(chē)禍。她還會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的生活原來(lái)都是被人設(shè)計(jì)好的。這對(duì)她的刺激最大。

  Lucy:I don&apos&apost want you to strike out tomorrow. So maybe you could talk to me about…lilies.

  Henry:Lilies?

  Lucy:I&apos&aposm a sucker for lilies.

  Henry:Thanks for the tip.

  Lucy:Good night. (She entered the house)

  Father:You don&apos&apost have to rush off. Stick around. You&apos&aposve earned yourself a couple of beers.

  Henry:Well, maybe days like this don&apos&apost have to be so bad.

  Father:What are you trying to say?

  Henry:When you guys tell her, she is not just finding out about the accident. She&apos&aposs finding out that her life is basi-cally a set-up. I think that freaks her out the most.

  語(yǔ)言點(diǎn):

  1、“tip”在英語(yǔ)中的意思很廣,在這段對(duì)話中有“內(nèi)幕消息、情報(bào)”的意思。在股市、賭場(chǎng)和賽馬比賽中經(jīng)常有些所謂的“內(nèi)部消息”到處流傳,港臺(tái)即以“tips”的諧音稱(chēng)其為“貼士”。此外“tip”還有“小竅門(mén)”的意思。例如現(xiàn)今一些網(wǎng)站和時(shí)尚雜志上經(jīng)常用的標(biāo)題“夏季防蚊小tip”之類(lèi)。不過(guò)如果你到國(guó)外的餐館,看見(jiàn)墻上掛著“No Tips”的牌子,請(qǐng)不要誤以為“莫談國(guó)事”之類(lèi)。這里的“tip”是指小費(fèi)?!癗o Tips”即指“不收小費(fèi)”的意思。

  2、“You&apos&aposve earned yourself something.”是上級(jí)/長(zhǎng)輩常常用來(lái)嘉許下屬/晚輩的用語(yǔ)。當(dāng)然這里也可以說(shuō)“We will treat you a couple of beers for what you&apos&aposve done”。但語(yǔ)氣上要平淡得多,而且前者以“you”做主語(yǔ),更加突出對(duì)方的重要性。這里是英語(yǔ)會(huì)話中比較細(xì)微的差別。

  3、“freak out”是美國(guó)近年流行的俚語(yǔ),意為“嚇壞,弄瘋,受刺激”等,類(lèi)似于drives ome鄄bodycrazy———不是生理上真瘋,而是精神上受了比較大的打擊。露西受傷之后,她的家人為了避免刺激她,不得不每天都把房子布置成相同的樣式,連報(bào)紙都永遠(yuǎn)是同一天的。當(dāng)這一切被揭穿之后,露西非常震驚?!癴reak”在英語(yǔ)里有“怪胎”的意思?!癴reakout”不妨字對(duì)字譯為“魂掉了”。很難說(shuō)清這個(gè)詞是從什么時(shí)候開(kāi)始流行的。從筆者看美國(guó)情景喜劇《六人行》的印象,直到非??亢蟮膸准纠铮@個(gè)字眼才大量出現(xiàn)。從這個(gè)意義上講,像《六人行》這樣持續(xù)十年之久的電視劇,倒是可以當(dāng)成研究美國(guó)俚語(yǔ)演變的一部參考文獻(xiàn)。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537