您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 透過周永康事件揭秘什么是“白手套”.
在這兩天的媒體有關(guān)周永康的報道中,“白手套”一詞吸引了不少人的注意。普通的白手套在此卻是另一層意思,那么什么叫白手套?這里的白手套什么意思?什么人可以被稱為“白手套”,他們的作用又是什么呢?帶著這些疑問,我們一起來探討一下。
The innocuous-sounding euphemism "white gloves" generally rers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves.
聽起來不褒不貶的委婉語“白手套”指充當(dāng)“黑錢”漂白的中間人,或是實際從事“非法”事務(wù)的“合法”外衣,意即,隱藏在白手套中的骯臟的手。
The expression, coined in Taiwan, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.
這個說法源自臺灣,不過隨著各級腐敗行為被大肆揭露,這個表達(dá)在大陸迅速躥紅。
Indeed, just as there are mistresses behind every corrupt senior official, there is also "a pair of white gloves" in the wings to help their families make their fortunes and manage them.
的確,就像每個高級腐敗官員背后都有情婦一樣,他們的周邊也一定有“一雙白手套”幫助他們的家屬斂財和理財。
The pay-off for the white gloves, who are usually smooth-talking businessmen, is the chance to enrich themselves even more fabulously by leveraging ties to powerful politicians and gaining inside information.
充當(dāng)白手套的通常都是巧舌如簧的生意人,他們得到的回報是通過與有權(quán)勢的官員搭上關(guān)系并獲取內(nèi)部消息來為自己獲取更多利益。
Corrupt officials deliberately keep some distance from their white gloves to give them room for deniability. The facilitators usually take care of the parents and children of the powerful and provide lucrative opportunities for their relatives to make easy money.
腐敗官員一般會跟他們的白手套們刻意保持距離,以使自己有否認(rèn)的空間。白手套們自會照看好官員的父母和子女,并為他們的親友提供大把輕松賺錢的機(jī)會。
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。