您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 誤聽原來是“萌得綠”.
說到這個萌詞就不能不提它的發(fā)明者:美國女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上發(fā)表的《萌得綠女士之死》一文中首次使用這個詞。她說,小時候媽媽給她讀Percy的《Reliques》一詩時,她總把第四句聽成 And Lady Mondegreen(實(shí)際上是And laid him on the green)。于是她就把對于歌詞或詩文的誤聽叫做“Mondegreen”了。
Mondegreen(聽岔了)指的是在同一語言中的誤聽。如果是原文語言被誤聽或音譯成其他語言,則叫soramimi(空耳)。若是一不小心說出溜嘴,把某詞某句說成音近的其他詞,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗說法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。
Malapropism強(qiáng)調(diào)的是音近的口誤,來源于一個口誤不斷的喜劇角色的名字。若是腦殘口誤則叫Bushism。歪打正著的口誤叫eggcorn。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。