您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 《星球大戰(zhàn)7》打破中國(guó)票房紀(jì)錄!.
China came late to Star Wars but arrived in a big way when the latest film in the series broke Chinese box office records on Saturday, according to Walt Disney.
《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)雖較晚登陸中國(guó),但來勢(shì)洶洶。據(jù)迪士尼公司(Walt Disney)的數(shù)據(jù),該系列電影的新作打破了中國(guó)電影市場(chǎng)的周六票房紀(jì)錄。
Star Wars: the Force Awakens is the seventh movie in a franchise that has spanned decades.
《星球大戰(zhàn):原力覺醒》(Star Wars: the Force Awakens)是星戰(zhàn)系列的第七部,該系列的上映時(shí)間跨越了幾十年。
Disney said it did not have official box office results yet but estimated $33m in tickets were sold on Saturday, making it the highest opening for the company in China — and the highest Saturday opening in mainland cinema history.
迪斯尼表示尚未得到官方票房數(shù)據(jù),但估計(jì)《原力覺醒》上周六票房達(dá)3300萬美元,創(chuàng)下了迪斯尼在中國(guó)的首日票房紀(jì)錄,也打破了中國(guó)內(nèi)地電影史的周六首映紀(jì)錄。
China is expected to become the world’s largest film market in the next two years. A strong performance by Star Wars there will put it in a position to surpass Avatar as the top-grossing movie ever released. Film market analysts have pointed out that the biggest films have performed similarly in China and the US in recent years.
中國(guó)有望在未來兩年內(nèi)成為全球最大電影市場(chǎng)。憑借在中國(guó)的強(qiáng)勁表現(xiàn),《星球大戰(zhàn)》將超越《阿凡達(dá)》(Avatar)成為影史上最賣座的電影。電影市場(chǎng)分析人士指出,近年來大制作電影在中國(guó)和美國(guó)的票房表現(xiàn)類似。
The mainland opening attracted large crowds, many of them aficionados of the series who had first watched pirated copies of earlier films.
星戰(zhàn)7的內(nèi)地首映吸引了大批觀眾,其中不乏許多星戰(zhàn)迷,他們觀看前幾部星戰(zhàn)時(shí)看的都是盜版。
Hu Bin, a 30-year-old office worker in Shanghai, recalled relying on pirated discs and online websites to watch the Star Wars franchise. He was among the first viewers to watch the new film at a cinema in Shanghai. But he rated it “not as good as I thought”.
30歲的上海白領(lǐng)胡斌(音)回憶,他是通過盜版光盤和在線網(wǎng)站觀看星戰(zhàn)系列的。胡斌在上海一家電影院觀看了這部星戰(zhàn)新作,是首批觀眾之一,但他的評(píng)價(jià)是“不如我想的那么好”。
Zhang Xiaobei, film critic for state broadcaster CCTV and a Star Wars fan, watched his first movie in the series in 1982. “The name itself brings back a lot emotion from our generation,” he said. “The early eighties was a time [in China] when people craved contact with the outside world, we were insatiably curious about western culture, and we were stunned after seeing the special fects, and the scope of the human imagination.”
官方的央視(CCTV)影評(píng)人張小北也是一名星戰(zhàn)粉,他于1982年看到了第一部星戰(zhàn)電影。他說:“電影名字本身就給我們這代人帶回許多感慨。八十年代初期那會(huì)兒,中國(guó)人渴望與外界接觸,我們對(duì)西方文化無比好奇,當(dāng)我們看到星戰(zhàn)里的特效,以及人類想象力的范圍后,我們被震撼了?!?/p>
Zi Feiyu, independent film critic, said: “The Star Wars series has a group of diehard fans in China, even though the old Star Wars series was never released in China.”
獨(dú)立影評(píng)人子非魚說:“星戰(zhàn)系列在中國(guó)有大批死忠影迷,即使老星戰(zhàn)系列從未在中國(guó)上映過?!?/p>
The country’s total box office take increased 49 per cent in 2015, according to state figures, generating $6.8bn in revenues. China is adding an average of 22 screens a day.
據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,2015年中國(guó)總票房同比增長(zhǎng)49%,收入達(dá)68億美元。中國(guó)的屏幕數(shù)量正以平均每天22塊的速度增加著。
With global sales of about $1.6bn The Force Awakens remains behind Avatar, which made $2.8bn in 2009.
《原力覺醒》目前全球票房約16億美元,仍落后于2009年取得28億美元票房的《阿凡達(dá)》。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。