關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

留學(xué)生在美國生活:討服裝店主歡心的四句話.

2017/07/28 02:04:31 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):70 移動端

  留學(xué)生在美國生活,免不了要購物,以滿足生活的需要。對于衣服來說,留學(xué)生的需求更大了,因為大家在學(xué)校需要出席各種派對和會議場合。在美國買衣服不比國內(nèi),砍價絕不是針尖對麥芒的戰(zhàn)斗,而是語言的博弈,所以討店主歡心,讓他降價才是王道。

  Ilikethistanktop.Itgoeswithmybaggyjeans.(我喜歡這件背心,它很配我的寬松牛仔褲。)

  tanktop就是背心。有一種男生穿的純白背心,美國人把它戲稱為“wife-beater”。因為他們覺得穿這種背心的人通常有結(jié)實的肌肉,回家后喜歡打老婆。“baggy”是“寬松”的意思,如男生穿的寬松短褲就叫“baggypants”。而我們熟悉的直筒牛仔褲是“straightjeans”。

  Couldyouhelpmepickupadress-(你能幫我挑一件禮服嗎?)

  在正式場合,每位女士幾乎都有一套正式禮服(即dress),特別是那種低胸(lowcut)連身裙(eveninggown)。有時可以用“dressy”來強調(diào)這件禮服很漂亮很時髦,如“Herdressydressreallycaughtmyeyes.”(我的目光被她漂亮的禮服所吸引。)而“dressup”則是指作正式的穿著打扮,男女都可用,也就是女生穿禮服、男生穿西裝打領(lǐng)帶了。

  Ijustwanttobuysomeoff-the-rackclothes.(我只想隨便買一些現(xiàn)成的衣服。)

  “rack”指的是衣架,所以“off-the-rack”指的是那種由工廠大量制造的成衣,通常指很普通、不是特別好的衣服。例如在某夜市買來的地攤貨,就可以說“It’sjustsomethingoff-the-rack.”(只是件普通的衣服啦!)相比較而言,“custom-made”或“tailor-made”指的是“定做”的。如,“Ineedtogetacustom-madetuxesdoformywedding.”(我要為婚禮去定作一件燕尾服。)

  Thisshirtisverystylishandnotveryexpensive.(這件襯衫又時髦又便宜。)“

  Good-looking”就是“好看”,“stylish”則是“時髦”,可以用“good-looking”和“stylish”來稱贊某件衣服。另外,也可以用“becoming”,指“合身又好看”。

  留學(xué)生在美國生活之初,很多留學(xué)生還直截了當(dāng)?shù)挠糜⑽母曛骺硟r,認(rèn)為那樣就會達到目的,但最后的效果卻是南轅北轍,所以在美國買衣服一定要講究語言的藝術(shù),讓店主歡心,自愿賣給你便宜的衣服才是正途,這是大家都需要學(xué)習(xí)的。

 相關(guān)提示:更多關(guān)于美國留學(xué)的相關(guān)問題大家可以咨詢澳際的在線專家,或者聯(lián)系在線。

  相關(guān)閱讀:

 美國留學(xué)生的現(xiàn)實生活:牛人是如何煉成的

  美國留學(xué)生生活現(xiàn)狀:要想卓越必須搏命

  豐富多彩的美國人的生活

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537