到美國(guó)留學(xué),就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多美國(guó)人都喜歡問中國(guó)留學(xué)生很多有趣的問題,我們今天就來看看美國(guó)留學(xué)生活中,美國(guó)人愛問中國(guó)學(xué)生哪些問題?
1、哪個(gè)是姓,哪個(gè)是名?
對(duì)我們中國(guó)人而言,姓在前名在后,很符合邏輯。而西方人則不然,要先說名字,然后再說姓。所以外國(guó)人見了中國(guó)人的名字,不知所以然,往往要問: 那個(gè)是姓,那個(gè)是名?回答當(dāng)然是:我的前面的名字是姓,后面的名字是名字。別看這么簡(jiǎn)單,用英語(yǔ)說就羅嗦了,老外總是弄混。所以現(xiàn)在好多中國(guó)人出國(guó)后自報(bào) 家名時(shí)干脆把姓名顛倒。
2、你不高興嗎?
記得那次去法國(guó),在戴高樂機(jī)場(chǎng)有法國(guó)朋友來接,張牙舞爪,連親帶吻,夸張的動(dòng)作好像幾輩子沒見面。同時(shí)來接機(jī)的還有在巴黎的中國(guó)同學(xué),老鄉(xiāng)遇老 鄉(xiāng),雖然是兩眼淚汪汪,但僅僅是握握手而已,臉上卻平靜如水。這令老外大為不解:難道你們不高興嗎?怎么跟外國(guó)人解釋呢?中國(guó)人說“有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂 乎”,主要指心情的愉悅,而不是嘻嘻哈哈的外在表現(xiàn)。當(dāng)然,凡事總有個(gè)例外。我的一位中國(guó)朋友愛說愛笑,表情發(fā)達(dá),雖然也是黑眼睛、黑頭發(fā)和黃皮膚,但是 總是有洋人打聽她是美國(guó)還是拉美哪個(gè)國(guó)家的人?
3、你最驚訝的事情是什么?
到了西方,剛結(jié)識(shí)的外國(guó)同事、朋友或老師最喜歡問的一個(gè)問題就是:“你到了我們國(guó)家,最令你震驚和奇怪的事情是什么?”如果我們要以誠(chéng)實(shí)的態(tài)度 去回答這個(gè)問題的話,那答案應(yīng)該是:這里的一切和我的想象差不多。原因很簡(jiǎn)單,今天的中國(guó)人通過報(bào)刊、電視、電影、因特網(wǎng)等媒介對(duì)西方的政治、文化、生活 有翔實(shí)的了解,來到國(guó)外,除了一時(shí)語(yǔ)言還有所不適應(yīng)以外,真的怎么也體會(huì)不到Culture Shock(“文化震撼”)。許多外國(guó)朋友對(duì)這個(gè)答案自然很不過癮。以他們對(duì)中國(guó)的了解,覺得你們來自“黃土地”上那個(gè)至今還“大紅燈籠高高掛”的窮鄉(xiāng)僻 壤,乍一到我們這燈紅酒綠的發(fā)達(dá)世界一定覺得頭暈?zāi)垦?,有很多感觸吧!
4、你有沒有“關(guān)系”?
中文“關(guān)系”(guanxi)一詞已經(jīng)成為打入西方語(yǔ)匯的少數(shù)中文詞之一。有一次我在一家出口公司申請(qǐng)職位,公司人事主管以神秘的口吻問我: “在中國(guó)有沒有‘關(guān)系’?”實(shí)際上,西方人與中國(guó)人一樣講究關(guān)系。我的一位美國(guó)朋友告訴我,美國(guó)人從小學(xué)起就知道“KISSING-UP”,類似于中文的 “溜須拍馬”,專門用來取悅老師拉關(guān)系,以“提高”課程分?jǐn)?shù)。有一次,一位美籍華人試圖說服我中國(guó)人所說的“關(guān)系”和美國(guó)人心目中的“關(guān)系”還是不一樣。 他舉了個(gè)例子:假設(shè)比爾·蓋茨介紹一個(gè)年輕人到另一家電腦公司去工作,如果這是家美國(guó)公司,那么那美國(guó)老板會(huì)想蓋茨介紹來的人,素質(zhì)一定不錯(cuò),留下;如果 這是家中國(guó)公司,中國(guó)老板會(huì)想這可是蓋茨介紹來的人,我不雇用他豈不是太不給人家面子了嗎?
5、為什么中文這么難?
許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化感興趣,想學(xué)中文。但是往往練了一會(huì)兒“媽、麻、馬、罵”以后就有點(diǎn)泄氣:“為什么中文這么難?”中文對(duì)西方人來說有點(diǎn)難 不假,但更要命的是西方人學(xué)中文有嚴(yán)重的心理障礙。在他們的語(yǔ)匯中,往往用“中文”這個(gè)詞泛指不可理喻之事、或看著新鮮但又沒有多少實(shí)用價(jià)值的東西。英語(yǔ) 里有“ 中國(guó)迷宮”(CHINESE PUZZLE)的說法,任何晦澀難懂的事都可以用這個(gè)詞形容。另外,“中國(guó)盒子”(CHINESE BOXES)原指大盒子套一串小盒子的中國(guó)小玩藝兒,現(xiàn)引喻復(fù)雜之事;“中國(guó)拷貝”(CHINESE COPY)這個(gè)詞指一個(gè)把原件缺點(diǎn)和疵點(diǎn)都完滿地復(fù)制的拷貝方式。記得我在法國(guó)讀書時(shí)一次考試,卷子發(fā)下來后,只聽旁邊的法國(guó)同學(xué)嘟囔“C’EST DU CHINOIS”(“這簡(jiǎn)直是中文!”)。
6、你會(huì)功夫嗎?
走在國(guó)外的街頭,時(shí)不時(shí)一些外國(guó)人會(huì)莫名其妙地突然沖你劃拳踢腿,嘴里含混不清地說:kongfu(功夫)或者Jackie Chang(成龍的外文名)。原來這是些功夫愛好者,想與中國(guó)人交流一下體會(huì)。一旦聊起來,他們第一個(gè)問題就是:“你會(huì)功夫嗎?”在許多外國(guó)人眼里,中國(guó)人從小就練功夫,雖然不一定能像成龍那樣飛檐走壁,但是對(duì)付個(gè)把地痞流氓還是綽綽有余。有一次我到非洲的坦桑尼亞出差,晚飯后想在達(dá)累斯薩拉姆的街頭遛 彎。出去之前問旅館服務(wù)人員外面治安如何,有沒有危險(xiǎn)。那黑人看看我,說:有你在就不危險(xiǎn)。因?yàn)楫?dāng)?shù)厝苏J(rèn)為中國(guó)人個(gè)個(gè)功夫了得,惹不起。
7、有清涼油嗎?
出國(guó)準(zhǔn)備行裝帶點(diǎn)什么東西是很費(fèi)思量的事。除了個(gè)人日常用品,總還是想帶點(diǎn)有特色的紀(jì)念品,與外國(guó)朋友交往的時(shí)候用得上。比如雙面繡、折疊扇、 郵票、手絹之類都不失為良好的選擇。以我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),最好再帶上幾大盒清涼油。不知為什么,清涼油這東西國(guó)外沒有廠家生產(chǎn),似乎也沒有店家從中國(guó)進(jìn)口銷 售。外國(guó)人一般比較喜歡薄荷的味道,再加上清涼油有祛癢提神的奇效,尤其受亞、非、拉發(fā)展中國(guó)家朋友的寵愛。許多外國(guó)人見了中國(guó)人都問:“有清涼油嗎?” 我的一位朋友最近去拉美的一個(gè)小國(guó),進(jìn)海關(guān)的時(shí)候,邊防警察仔細(xì)看了看護(hù)照,確認(rèn)是中國(guó)人以后,突然伸出手來,嘴里念念叨叨,似乎要什么補(bǔ)充證件:“清涼 油……”。這位朋友順手從口袋里掏出一盒清涼油遞過去,順利進(jìn)關(guān),皆大歡喜。
8、北京什么時(shí)候“改名”的?
出國(guó)在外,總是有外國(guó)人問“Peking”(“北京”過去在英文中的通常拼法)什么時(shí)候被改成“Beijing”(“北京”的漢語(yǔ)拼音,現(xiàn)已經(jīng)成為國(guó)際上通用的拼法)的。
對(duì)這個(gè)問題,我總是胸有成竹地答道:北京就是北京,從來就沒改過名,只是拼音的方式改用中國(guó)漢語(yǔ)拼音??删陀幸淮?,一位略通漢語(yǔ)的法國(guó)人接著 問:那為什么“中國(guó)”不用漢語(yǔ)拼成“Zhongguo” 在國(guó)外通用呢?我一時(shí)語(yǔ)塞。是啊,“中國(guó)”在英文里是“China”,在法文里是“Chine”(發(fā)音“士因呢”),在阿拉伯語(yǔ)中是“思因”,在泰語(yǔ)中是 “今”,還真就是沒有叫“Zhongguo”(中國(guó))或是“Zhonghua”(中華)的。不過不要著急,將來臺(tái)灣回歸祖國(guó),統(tǒng)一以后的中國(guó)的外文名稱說 不定就叫Zhongguo。
9、狗肉好吃嗎?
剛到巴黎時(shí),有法國(guó)人問:你喜歡吃狗肉嗎?我那時(shí)初出神州,不知道這是一個(gè)陷阱:不論我怎么回答,我都承認(rèn)了吃狗肉這個(gè)事實(shí),而這正是他想達(dá)到 的目的。在這些外國(guó)人看來,狗是人類忠實(shí)的朋友,你們?cè)跞淌扯⒅??不過,我很難告訴外國(guó)人,狗兒在中國(guó)雖然一樣可以看家、破案、陪主人,但是地位卻不 高,名聲也不大好。比如我們中國(guó)人在貶低他人時(shí)常說 “狗仗人勢(shì)”、“走狗”、“臭狗屎”等等。在這種文化背景下,吃點(diǎn)這“狗東西”的肉也算不上什么吧。當(dāng)然在老外面前千萬(wàn)不要夸耀魚翅熊掌燕窩,免得擔(dān)上虐 待動(dòng)物的罪名。
10、用筷子怎么喝湯?
許多老外下功夫練習(xí)使用筷子,到了中國(guó)餐館就拒絕用刀叉,說是不使用筷子就吃不出中餐的滋味??墒怯幸患略S多外國(guó)人始終搞不明白,那就是用筷 子怎么喝湯?我聽見有老外自作聰明地說一定是有一種像吸管那樣的筷子,平時(shí)夾菜吃飯,喝湯的時(shí)候就放在嘴里吸。我告訴他們,中國(guó)人喝湯的時(shí)候把筷子放在一 邊,或用勺子喝,或端起碗喝。外國(guó)人聽了似信非信:就這么簡(jiǎn)單?
上述就是一些美國(guó)人喜歡問中國(guó)留學(xué)生的問題的整理,希望對(duì)即將到美國(guó)留學(xué)的同學(xué)有所幫助。
美國(guó)人喜歡問中國(guó)留學(xué)生哪些問題美國(guó)人喜歡問中國(guó)留學(xué)生哪些問題(二)到美國(guó)留學(xué),就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多美國(guó)人都喜歡問中國(guó)留學(xué)生很多有趣的問題,我們今天就來看看美國(guó)留學(xué)生活中,美國(guó)人愛問中國(guó)學(xué)生哪些問題?
1、哪個(gè)是姓,哪個(gè)是名?
對(duì)我們中國(guó)人而言,姓在前名在后,很符合邏輯。而西方人則不然,要先說名字,然后再說姓。所以外國(guó)人見了中國(guó)人的名字,不知所以然,往往要問: 那個(gè)是姓,那個(gè)是名?回答當(dāng)然是:我的前面的名字是姓,后面的名字是名字。別看這么簡(jiǎn)單,用英語(yǔ)說就羅嗦了,老外總是弄混。所以現(xiàn)在好多中國(guó)人出國(guó)后自報(bào) 家名時(shí)干脆把姓名顛倒。
2、你不高興嗎?
記得那次去法國(guó),在戴高樂機(jī)場(chǎng)有法國(guó)朋友來接,張牙舞爪,連親帶吻,夸張的動(dòng)作好像幾輩子沒見面。同時(shí)來接機(jī)的還有在巴黎的中國(guó)同學(xué),老鄉(xiāng)遇老 鄉(xiāng),雖然是兩眼淚汪汪,但僅僅是握握手而已,臉上卻平靜如水。這令老外大為不解:難道你們不高興嗎?怎么跟外國(guó)人解釋呢?中國(guó)人說“有朋自遠(yuǎn)方來不亦樂 乎”,主要指心情的愉悅,而不是嘻嘻哈哈的外在表現(xiàn)。當(dāng)然,凡事總有個(gè)例外。我的一位中國(guó)朋友愛說愛笑,表情發(fā)達(dá),雖然也是黑眼睛、黑頭發(fā)和黃皮膚,但是 總是有洋人打聽她是美國(guó)還是拉美哪個(gè)國(guó)家的人?
3、你最驚訝的事情是什么?
到了西方,剛結(jié)識(shí)的外國(guó)同事、朋友或老師最喜歡問的一個(gè)問題就是:“你到了我們國(guó)家,最令你震驚和奇怪的事情是什么?”如果我們要以誠(chéng)實(shí)的態(tài)度 去回答這個(gè)問題的話,那答案應(yīng)該是:這里的一切和我的想象差不多。原因很簡(jiǎn)單,今天的中國(guó)人通過報(bào)刊、電視、電影、因特網(wǎng)等媒介對(duì)西方的政治、文化、生活 有翔實(shí)的了解,來到國(guó)外,除了一時(shí)語(yǔ)言還有所不適應(yīng)以外,真的怎么也體會(huì)不到Culture Shock(“文化震撼”)。許多外國(guó)朋友對(duì)這個(gè)答案自然很不過癮。以他們對(duì)中國(guó)的了解,覺得你們來自“黃土地”上那個(gè)至今還“大紅燈籠高高掛”的窮鄉(xiāng)僻 壤,乍一到我們這燈紅酒綠的發(fā)達(dá)世界一定覺得頭暈?zāi)垦?,有很多感觸吧!
4、你有沒有“關(guān)系”?
中文“關(guān)系”(guanxi)一詞已經(jīng)成為打入西方語(yǔ)匯的少數(shù)中文詞之一。有一次我在一家出口公司申請(qǐng)職位,公司人事主管以神秘的口吻問我: “在中國(guó)有沒有‘關(guān)系’?”實(shí)際上,西方人與中國(guó)人一樣講究關(guān)系。我的一位美國(guó)朋友告訴我,美國(guó)人從小學(xué)起就知道“KISSING-UP”,類似于中文的 “溜須拍馬”,專門用來取悅老師拉關(guān)系,以“提高”課程分?jǐn)?shù)。有一次,一位美籍華人試圖說服我中國(guó)人所說的“關(guān)系”和美國(guó)人心目中的“關(guān)系”還是不一樣。 他舉了個(gè)例子:假設(shè)比爾·蓋茨介紹一個(gè)年輕人到另一家電腦公司去工作,如果這是家美國(guó)公司,那么那美國(guó)老板會(huì)想蓋茨介紹來的人,素質(zhì)一定不錯(cuò),留下;如果 這是家中國(guó)公司,中國(guó)老板會(huì)想這可是蓋茨介紹來的人,我不雇用他豈不是太不給人家面子了嗎?
5、為什么中文這么難?
許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化感興趣,想學(xué)中文。但是往往練了一會(huì)兒“媽、麻、馬、罵”以后就有點(diǎn)泄氣:“為什么中文這么難?”中文對(duì)西方人來說有點(diǎn)難 不假,但更要命的是西方人學(xué)中文有嚴(yán)重的心理障礙。在他們的語(yǔ)匯中,往往用“中文”這個(gè)詞泛指不可理喻之事、或看著新鮮但又沒有多少實(shí)用價(jià)值的東西。英語(yǔ) 里有“ 中國(guó)迷宮”(CHINESE PUZZLE)的說法,任何晦澀難懂的事都可以用這個(gè)詞形容。另外,“中國(guó)盒子”(CHINESE BOXES)原指大盒子套一串小盒子的中國(guó)小玩藝兒,現(xiàn)引喻復(fù)雜之事;“中國(guó)拷貝”(CHINESE COPY)這個(gè)詞指一個(gè)把原件缺點(diǎn)和疵點(diǎn)都完滿地復(fù)制的拷貝方式。記得我在法國(guó)讀書時(shí)一次考試,卷子發(fā)下來后,只聽旁邊的法國(guó)同學(xué)嘟囔“C’EST DU CHINOIS”(“這簡(jiǎn)直是中文!”)。
上12下 共2頁(yè)
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。