您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 2017年初到奧地利留學:看廣告學德文
走到那兒都喜歡看廣告。剛到奧地利時,不認識幾個德文單詞,也愛東張西望地瞧。有兩個字看到的遍數(shù)多了,就好奇地翻開字典,想查查到底是什么意思。奇怪,字典上竟查不到。
那時我還在德文班讀書,拿這兩個單詞去問老師,老師奇怪地看看我就開始講解,我的德文水平實在太差,聽了半天只聽懂紅和黑兩個詞,還是莫名其妙。班里有個臺灣女孩見多識廣,就去問她。
“這兩個詞你不知道是什么意思?”她的表情讓我臉紅。
“不知道。”我老實承認。
“SPOE是奧地利社會黨的縮寫,OEVP是奧地利人民黨的縮寫?!彼蛔忠痪涞卣f。
原來那時奧地利正進行大選,兩大黨競選廣告劈天蓋地,難怪處處可見SPOE,OEVP。
還接著看廣告,多數(shù)看不懂,認識的單詞太少,連不成意思。有一天終于讓我抓到一個,那是維也納一個非常著名的冰店的廣告,每個詞都認識,可是捉摸了好長時間還是不懂啥意思。德文結(jié)業(yè)考試都通過了,離校前我忍不住又去問那個臺灣女孩。
“這很簡單。”她看看我抄給她的廣告說,這次沒看到什么特殊的表情。
“是很簡單,”我承認。
“德文的意思,有時只能意會很難言傳?!?/p>
“那也總得說出是怎么個意思,要不怎么叫翻譯呢!”這個廣告是:Well Eis nicht Eis ist 。
現(xiàn)在還愛看廣告,五花八門的幾乎全能懂了,但不管廣告上吹得多么天花亂墜,我從不受其誘惑。我看廣告就象看路邊的花草或垃圾筒,看過就忘了。也有些廣告還能記得,有時想起不免忍俊不止。在離家不遠的小咖啡館喝茶,看到酒巴上一個小木牌上寫著:Ein Bierbauch ist Besser als ein Buckl von Arbeit 。(啤酒肚子勝過累彎的腰。)
有一天已經(jīng)很晚了,經(jīng)過一家迪斯科舞廳,在一閃一閃的燈光中,我看到門前的小黑板上寫著:Gute Maedchens kommen nur in den Hemmel, Andere kommen ueberalle hin. (好女孩去天堂,壞女孩游四方。)誰說奧地利人沒有幽默感,我真要為這個廣告叫絕
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。