您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 加拿大留學(xué)簽證申請資料
簽證申請資料翻譯的20個建議
1.首先,資料的整理要干凈、整潔、漂亮、有條理、排放有邏輯。1998年的時候,也不怎么會用電腦,翻譯了一個東西,著急忙慌的就給領(lǐng)導(dǎo)送去了,領(lǐng)導(dǎo)首先看了排版就問我:佐紅,學(xué)過美學(xué)不?上過大學(xué),知道什么是美不?你重新排版,然后給我。當(dāng)時的批評那是很有震撼力的,感覺就像老師批評愛迪生的小手工一樣。不過,我覺得這個很重要,學(xué)習(xí),必須學(xué)習(xí),之后找了領(lǐng)導(dǎo)的秘書問了該用哪種字體、段落格式等,后來,完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和內(nèi)在美的完美結(jié)合,至今,也沒有發(fā)現(xiàn)能在排版上超過我的人,也沒發(fā)現(xiàn)我這么幽默而且能吹的人!哈哈!
2.要成為一名好翻譯,你必須博學(xué),因為你不知道自己要碰到什么內(nèi)容要翻譯的,至少你都要了解一些。
3.據(jù)介紹,如果要翻譯特別專業(yè)的,則必須首先學(xué)習(xí)專業(yè)知識,否則你翻譯不了。比如“空客A380的制造技術(shù)”。你試試翻譯一本我看看!
4.首先要閱讀所有的原始文件,要尊重原始材料中出現(xiàn)的固定譯法。比如翻譯洛基山學(xué)院,你可以任意翻譯為RockyCollege,RockiesCollege,CollegeofRockies,Mount.RockyCollege,RockyMountainsCollege,或者是RockyAcademy,RockyInstitute.其實,你看一下通知書就知道,我們的準(zhǔn)確名稱是CollegeoftheRockies.你寫別的,都是錯誤的。
5.翻譯一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中學(xué)”,如果你按照學(xué)校的固定譯法BeijingNo.1MiddleSchool,就不能在不同的地方任意的改變譯法為BeijingNo.1HighSchool,BeijingCityNo.1MiddleSchool,或者其他的形式。
6.有些比較長的名稱,不能出現(xiàn)太多的逗號或者of,比如翻譯北京市朝陽區(qū)星巴克咖啡廳,簡單翻譯為BeijingChaoyangStarbucksCoffee即可,如果你翻譯為StarbucksCoffee,ChaoyangDistrict,BeijingCity,這個譯法看起來有點像地址。如果你采用古典的譯法StarbucksCoffeeShopofChaoyangDistrictofBeijingCity,我也不能說你錯誤,只能說不夠簡潔。
7.翻譯一些著名的機(jī)構(gòu)、學(xué)校、公司、政府,則需要查詢被認(rèn)可的固定的譯法,切不可自行翻譯。免得讓人笑話。
8.注意排版的格式。字體、段落、頁碼等都需要考慮。如果你不知道如何做,則看看國外的書籍、學(xué)校的宣傳冊、和網(wǎng)站,看看人究竟喜歡什么樣的字體,段落長短等。
9.翻譯分為全譯和簡譯。如果是畢業(yè)證,成績單,工作證明,則采用全譯的辦法。如果是戶口本、營業(yè)執(zhí)照、公司章程和公司合同等,則可以簡單翻譯,把最主要的信息都翻譯出來即可,無須逐詞逐句對應(yīng)的。有的文案把戶口本的說明和厚厚的合同與銀行對賬單都逐行翻譯,真的是不必要的。簽證官看一個案子,只有5-10分鐘,哪有時間看的那么仔細(xì)啊。
10.信、達(dá)、雅是翻譯的3個要求,也是3個境界。初期,你要用簡單的詞匯做出盡量準(zhǔn)確的翻譯。之后你要講究語言和用詞,你不能10個句子,開頭都是I。如果這樣,我只能說,唉,你真的很單調(diào)啊!如果你的譯文讓外國人覺得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。
11.很多特別長的名稱,比如“大腕美容美體健身養(yǎng)生館”,這是一個虛擬的名稱啊,簡單翻譯即可“CelebrityHealthClub”
12.關(guān)于銀行對賬單和股票對賬單等大部頭的文件的翻譯:整理好對賬單以后,要進(jìn)行標(biāo)注對賬單。具體標(biāo)注哪些內(nèi)容?一定要把對賬單首頁的銀行名稱、賬號、戶名、記賬日期和資金余額或者資金發(fā)生額這些項目都要用熒光筆描一下,然后在旁邊用英文進(jìn)行標(biāo)注。只要在對賬單的第一頁進(jìn)行標(biāo)注即可,一定不要在每一頁都進(jìn)行標(biāo)注。有的厲害的,把整個對賬單都重新排版翻譯一遍,我覺得那是真累啊,寶貴的時間做的基本都是無用功。
13.有些文件是不需要翻譯的:身份證復(fù)印件,存單,存款證明
14.關(guān)于學(xué)習(xí)計劃的翻譯:要合理分段,別弄個了一頁就2段,令人無法呼吸。一般,5-10行,必須分段。段落清晰。
15.關(guān)于資金來源說明的翻譯:也要排版合理,看起來像CFO或者律師的文件,這樣才夠?qū)I(yè)。
16.在譯文上無需再次加注中文(有些學(xué)生一些文件翻譯,來個中英文對照,而且連國徽、校徽之類的都放在譯文里,實在是畫蛇添腳)
17.譯文內(nèi)容要和原文一致,即使原文有錯誤。不能按照自己的習(xí)慣把內(nèi)容重新安排順序,否則無法一一對應(yīng)了解原文內(nèi)容。
18.別給自己下絆子,比如**公司,如果該公司沒有固定的譯法,則翻譯為***Company即可,如果你翻譯為Co.,Ltd.,則在不同的地方你可能寫成CompanyLimited,LimitedLiabilityCompany,或者Co.,或者Co.Ltd.總之,就是一個“公司”的簡單翻譯,你可能寫成無數(shù)種翻譯。太麻煩了,開始,自己就簡化為一種始終可以記住的翻譯方式即可。
19.另外,那些簽證申請表,不要打印為正反面的,你想想看,如果你是簽證官,你需要和雜技演員一樣不斷變換脖子的方向,舒適不?合理不?
20.有人喜歡把重要的信息寫成多個小的便簽紙,然后蠅頭小楷,粘貼在不同的地方。你想想,加拿大簽證申請中心,會保留你這些小的標(biāo)注嗎?會按照你的邏輯順序擺放嗎?簽證官能仔細(xì)閱讀你的書法嗎?你以為他們是“一杯茶一包煙一張報紙看一天”的閑人嗎?
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(www.innerlightcrystal.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。