關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

“字幕組”成員多海歸 該群體表示制作字幕需要不只是新鮮感

2017/05/03 17:44:24 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):229 移動端

  在網(wǎng)絡(luò)時代,“字幕組”早已不是一個新鮮詞。伊甸園、風(fēng)軟、圣城、悠悠鳥等是網(wǎng)友熟悉的字幕組。它們中有不少成員是留學(xué)生或者海歸。這群人有一個共同特點(diǎn),渴望與他人分享,同時認(rèn)為自己“有義務(wù)”把優(yōu)秀的影視劇作品推薦給國內(nèi)的廣大影迷。

  制作字幕 需要的不只是新鮮感

  憑著在國外的生活經(jīng)歷,海歸翻譯字幕時有天然的優(yōu)勢?!耙?yàn)楸容^熟悉他們的口語表達(dá)習(xí)慣,以及電影中出現(xiàn)的民俗、諺語,所以翻譯起來會顯得駕輕就熟?!痹魧W(xué)英國的張曉風(fēng)說,“電影對話中有時會出現(xiàn)一些俚語,如果翻譯不當(dāng),是會鬧笑話的。”

  做字幕通常需要以下流程:獲取片源,翻譯,制作時間軸,檢查校對,最后將文本和視頻進(jìn)行壓制合并。雖然海歸有語言上的優(yōu)勢,但要一個人單獨(dú)完成整個流程,也至少需要近兩周的時間,這其中需要耗費(fèi)大量的時間和精力?!胺g的話,主要看字幕條數(shù),一部電影通常有七八百條字幕,一般需要三四個晚上。”張曉風(fēng)說,“當(dāng)然,如果遇到那些比較難翻譯的影片,像《英國病人》,一晚上恐怕還翻譯不到100條。遇到生僻詞匯,除了求助于谷歌,有時候還需要參照作家版譯文?!?/p>

  在很多字幕組成員看來,字幕組只是一個興趣小組,而非什么“正規(guī)組織”。字幕組的準(zhǔn)入制度并不嚴(yán)格,只要外語水平合格者都能加入,關(guān)鍵是加入后能否堅持?!皠傞_始的時候,不少人是懷著好奇心加入字幕組,但最后堅持下來的,則是出于對字幕組真正的熱愛?!?8歲的李海德說,從美國留學(xué)回來的他加入風(fēng)軟字幕組已有兩年,“加入字幕組僅憑新鮮感是不夠的,與在國外做義工一樣,它是一個持續(xù)性的過程,每個制作流程缺一不可。哪怕是一段字幕,它也能體現(xiàn)出制作者的責(zé)任意識?!?/p>

  “沒人看”的好片才值得翻譯

  除了少數(shù)有商業(yè)性質(zhì)的字幕組,絕大部分都是非營利性的,它們的活動經(jīng)費(fèi)主要靠內(nèi)部成員籌集和網(wǎng)友捐贈(比如“道蘭字幕組”),所以每位成員得到的“酬勞”可以忽略不計。唯一的福利,就是獲得新片后可以先睹為快,以及在片源庫中享受視覺的饕餮盛宴。除此以外,與網(wǎng)友分享字幕時的喜悅,也是他們的動力之源?!爱?dāng)發(fā)現(xiàn)自己做的字幕被廣大影迷爭相下載時,可以興奮一整天。”趙曉曉說,她剛加入夢想字幕組兩個月,在她看來,這種精神上的愉悅比物質(zhì)的獎勵更加寶貴。

  一位名為“神經(jīng)的神”網(wǎng)友是飛屋字幕組的成員,之前曾留學(xué)于法國,她認(rèn)為當(dāng)下的電影多如牛毛,其中有很多是不為人知的好片,正因?yàn)椤皼]人看”,才值得去翻譯?!叭绻o這些電影配上字幕,就可以幫助擴(kuò)大它們的傳播面。如果好片沒人欣賞,那怪可惜的。”因此,她熱衷于翻譯冷門佳作,目前已給6部法國電影配上字幕?!澳呐率窍鄬π”娀碾娪?,有了字幕,就能讓想看的人看懂,這是一件很有意義的事?!彼a(bǔ)充道。

  在互聯(lián)網(wǎng)時代,影視劇作品逐漸成為文化交流的新途徑。但由于中西方文化差異大,字幕在某種程度上成為不同文化之間的黏合劑。“電影源于生活,又高于生活,其中包含有很多人生哲理。配上字幕后,就可以讓更多的人觀看,和更多的影迷朋友交換觀影心得。這時你會發(fā)現(xiàn),每部影片都是一個認(rèn)識生活的窗口,在這里你會看到不同的人生軌跡?!碑?dāng)被問到做字幕的意義時,李海德如是說。

立即咨詢
  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537