關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

【詞根詞源】menagerie (馬戲團(tuán)豢養(yǎng)的)獸群.

2017/08/14 07:10:39 編輯: 瀏覽次數(shù):202 移動(dòng)端

  menagerie [m?&aposn?d??ri] n.動(dòng)物園、動(dòng)物展覽、(馬戲團(tuán)豢養(yǎng)的)獸群,字面意思是“collection of wild animals kept in captivity關(guān)在籠中的野生動(dòng)物群體”,來自法語ménagerie,原指“housing for domestic animals關(guān)家畜的地方”,來自古法語menage,實(shí)際指的反而是我們?nèi)祟愖约壕幼〉姆课?,看來是與主人都在同一屋檐下嘛!來自拉丁詞根mane,mans,表示停留、逗留、居住。

  

  衍生單詞有:

  mansion [&aposm?n??n] n.大廈、住宅、官邸,ion是名詞后綴,如句子:He conducted us personally through the mansion他親自領(lǐng)我們到大廈各處參觀;

  remainder [ri&aposmeind?] n.余數(shù)、殘余物、殘余、其余的人,adj.剩余的、吃剩的,一個(gè)“?!弊志腕w現(xiàn)了這個(gè)詞根的含義;

  remnant [&aposremn?nt] n.剩余,adj.剩余的,可以理解為“to remain”,呵呵,remain大家都熟悉吧,也是一個(gè)同根詞;

  permanent [&aposp?:m?n?nt] adj.永久的、永恒的、不變的,前綴per表示through徹底的、完全的,字面意思就是“to stay to the end停留到底”,而許多居住在美國的中國移民夢寐以求想獲得的“綠卡”的正式名稱就是“Permanent Resident Card永久居留卡”,呵呵,是居留,不是“拘留”;

  manor [&aposm?n?] n.莊園、領(lǐng)地、采邑。這個(gè)單詞要和cottage n.村舍、茅屋作比較了,manor vs cottage,這正是1066年來自法國西北部地區(qū)的諾曼人征服英格蘭后英國出現(xiàn)的法國文化與英國本土文化(簡單說就是單詞)并存的場景。

  可以想象一下,英國農(nóng)民養(yǎng)pig,法國貴族吃pork n.豬肉;英國工匠有skill,法國工匠有craft......但是這些只是說明了法國貴族在英國居于統(tǒng)治地位而已,而他們原本說的就是法語,所以并不代表法語比英語澳際,雖然據(jù)說最偉大的法蘭克國王查理曼說:“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men and German to my horse”,意思是“我對上帝說西班牙語,對女人說意大利語,對男人說法語,對我的馬說德語”,但要知道,諾曼征服之前,英國本土主要是盎格魯、薩克森和來自北歐的朱特人等的后代,他們可都是純種的日耳曼人。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537