關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

【詞根詞源】大吃貨第二集之eat humble pie 忍辱含垢.

2017/08/14 01:35:41 編輯: 瀏覽次數(shù):372 移動(dòng)端

  eat humble pie

  忍辱含垢;低頭謝罪;忍氣吞聲。哦?按照字面理解,是吃“謙卑”的“餡餅”,但是吃“餡餅”有什么不好意思的呢?又不是“陷阱”。理解沒(méi)有錯(cuò),粗就錯(cuò)在實(shí)際上,to eat humble pie的正確拼寫(xiě)應(yīng)該是to eat umble pie,umble是個(gè)廢詞,意思是鹿和其它動(dòng)物的內(nèi)臟,而它本來(lái)的拼寫(xiě)是numble。numble pie是用動(dòng)物的內(nèi)臟(法語(yǔ)單詞nomble的意思就是鹿的內(nèi)臟)做成的餡餅。線索越來(lái)越多是吧,那就慢慢說(shuō)來(lái)。

  直到19世紀(jì),用鹿或者其他動(dòng)物的內(nèi)臟制作的餡餅都叫做humble pie,而內(nèi)臟在西方被認(rèn)為是污穢的器官,通常不作為食用。但這里的humble與humble這個(gè)單詞沒(méi)有任何詞源上的關(guān)系(下一段介紹)。就像咱們中國(guó)殺了豬以后的豬下水一樣,被認(rèn)為是比豬后座等部位的肉次一兩個(gè)等級(jí)的。豬肘子等部位的肉一定是作為上等肉制作美味佳肴,而下水(豬的內(nèi)臟)做成的菜貌似就是差一些品味。西歐人也是如此。用鹿或者其它動(dòng)物的內(nèi)臟制作的餡餅通常也是給下等人吃的。因此to eat humble pie就是受辱。感覺(jué)有些類(lèi)似于漢語(yǔ)中的吃了“閉門(mén)羹”和“殘羹冷炙”,呵呵。

  而英語(yǔ)詞匯中,存在一種rebracket(也叫false splitting)的現(xiàn)象。以今天的內(nèi)容為例,出于讀音上的混淆和便利,a numble pie(humble pie中的humble與這個(gè)numble是異體的關(guān)系)在歷史上被以訛傳訛的當(dāng)做了an numble pie,即numble中的首字母n被人為地劃入了前邊的連詞a(umble是元音開(kāi)頭,所以之前的連詞要寫(xiě)作an)。同時(shí),因?yàn)樵诓簧儆⒄Z(yǔ)方言中,相當(dāng)多的單詞的首字母h不發(fā)音,所以又有人將這個(gè)umble與humble聯(lián)系了起來(lái),而剛好humble的意思就是謙卑的;恭順的,因此用humble pie反而從字面上更容易理解。來(lái)個(gè)例句吧:Mr. Wood had to eat humble pie for his poor behavior.伍德先生必須為他的不良行為而認(rèn)錯(cuò)。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537